查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 彼に続けとばかりに、男たちは川へ飛び込んだ。 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:charlie811 2006-8-16 12:08:42)
彼に続けとばかりに、男たちは川へ飛び込んだ。 中国語にどう翻訳すればよいのか?教えて頂けないでしょうか。どうも #2 作者:totti250 2006-8-16 12:27:56)
只是因为(我)说了句跟着他继续前进,男人们就都跳进河里去了。 供参考 #3 作者:fukuyama 2006-8-16 13:03:41)
理解し易くために、形を少々変えましょう。 彼に続けと言わんばかりに、男たちは次から次へと川へ飛び込んだ。 訳文:就仿佛象被命令[跟着他]似的,男子们纷纷跳入了河中 #4 作者:老肖 2006-8-16 19:01:17)
「とばかりに」也可以说成「と言わんばかりに」,是一个惯用句型,介绍给你,就知道如何翻译了: ~と(言わん)ばかりに 前接短句,表示“仿佛要说…”的意思,用于看上去,对方俨然要那么说的样子的场合,后续室强有力的势头和程度表达方式,是书面语言。意为:几乎就是说~;简直就要说~。 1、お前は黙っていろと言わんばかりに、兄は私を睨(にら)みつけた。/哥哥用眼睛瞪着我,简直就要说:“你少废话”。 2、失敗したのは私のせいだとばかりに彼は私を叱った。/他把我斥责了一顿,简直要说失败的原因是因为我。 3、「郷(ごう)に入って郷に従え」とばかりに、働きかけるのである。/作着工作,几乎要劝他们“入乡随俗”了。 4、今がチャンスだとばかりに、行動を始めた。/几乎要说,现在正是机会,于是开始了行动。 |
中国語にどう翻訳すればよいのか?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语