朝寝坊したときに限って人身事故や故障で電車が遅れる。
偏偏赶在我睡懒觉的这一天,电车因人身事故和故障而晚点。
这句话的意思是,我今天在家里睡懒觉了,但是只要电车正点的话还来得及的,但就偏偏就在这时候电车晚点了。
你的问题牵涉到几个惯用句型,介绍给你:
*~に限って/*~に限り
前接名词。这些都是由动词「限る」派生的句型,表示「~だけ(特別に/絶対/決して)」(只……(特别地/绝对/决不)……)的意思。从意义上说,与表示限定的「~だけ」基本相同,给人以比「~だけ」更重的语感。如果句子末尾表示否定的意思或者为否定形的话,如「~に限って~ない」这样,表示「~だけは決して~ない」(只有……是决不会……)的意思。中文意为:只有……、惟有……、偏偏……。
今日だけ(○に限って)特別に許します。
彼だけは(○に限って)そんな失敗をするはずがない。
1.彼って忙しいときに限って、会社を休むんだね。/这家伙偏偏在公司忙的时候请假。
2.うちの子に限って、そんな悪いことをするはずがない。/我们家的孩子才不会做出这种坏事呢。
3.当駅では朝夕の通勤時間帯に限りまして、禁煙タイムとなっておりますので、御協力をお願いいたします。/本站只在早晚的上下班时间段内设置禁烟时间,请您给予协助。
4.本日に限り、先着五十名様にコーヒーを無料サービスいたします。/仅限本日,为先到的50名顾客免费提供咖啡。
5.「能(のう)ある鷹(たか)は爪(つめ)を隠(かく)す」と言うが、力のない者に限って自分の力を見せびらかす(意:炫耀)ものなのだ。/所谓“真人不露相”,只有没有能力的人才会炫耀自己。
かぎりで/かぎりでは
前接「知る/聞く/調べる/見る」等认知类动词的连体形或「ている」、「た」的形式后,表示说话者所掌握的信息的全部内容。意为:根据……。例如:
1.三味線の値段は、私の知る限りでは、下は3万円ぐらいから、上は数十万円まであります。/日本三弦琴的价格,据我所知,从便宜的3万日元左右到贵的有数十万日元。
2.私の聞いた限りでは、そのインフォメーションという言葉を情報と訳したのは森鴎外さんだそうです。/据我所闻,将“information”这个单词翻译成“情报”的是森鸥外先生。
3.私の見ている限りでは 先生は非常に毎日が授業や学校の会議などで忙しくて、本来自分の勉強に充てる時間がないように見えるのです。/据我所见,老师每天为讲课和学校的会议等事情而忙碌着,本来应该用于自己学习的时间看起来没有了。
4.覚えている限りでは、その時歌っていた曲は「モーツァルトの子守歌」でした。その曲は上記のホームページで試聴できるので、聴いてみるとよいと思います。/根据我的记忆,当时所唱的曲子是莫扎特的摇篮曲。这个曲子在上述网页中可以试听,你不妨听听。
5.私達が現在のところまで調べた限りでは、二つのサイトの大きな違いは、支払い方式にあるようだ。/根据我们迄今的调查,两个网站大的差别好像在于支付方式的不同。
かぎりだ
前接感情、感觉类形容词连体形,表示程度的极限。意为:非常……、……之极。例如:
1.長年連れそった主人を亡くし、何か心の中に穴があいたみたいで寂しい限りだ。/长年相濡以沫的丈夫去世了,心中就好像开了个洞似的空落落的寂寞得不得了。
2.君は食べるわりに太らないねえ。羨ましい限りだ。/你吃得那么多却不胖,真让人羡慕死了。
3.君と10年ぶりに再会できて、うれしい限りだ。/与你阔别十年后又见面了,真是高兴极了。
4.あんな奴に負けたなんて、くやしい限りだ。/输给那个家伙,真令人懊恼。
5.根も葉もない噂をたてられ、腹立たしい限りだ。/毫无根据的谣言被传开,真叫人气愤。