这则报道,正因为文字较多,所以从字里行间可以看出,事实是办公室职场的搭配(?)让领头人(?)很为难。
自认为至少两个词翻译的不恰当,日文意思如下,请参考
とりくみ 【取(り)組み】<
(1)その事に取り組むこと。
「流通問題への―が弱い」
(2)組み合わせること。とり合わせること。
(3)(「取組」と書く)相撲で、組み合わせ。勝負。
「中入り後の―」
(4)信用取引における、売り株残と買い株残との状態。
「―が厚い」
はたふり 【旗振り】<
(1)合図などのために旗を振ること。また、その人。
(2)ある事柄を推進すべく率先して周囲に呼びかけること。音頭取り。
「後援会設立の―役」