查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: いっしょに行くと言って承知しない Pages :[1] 2 共 22 楼
#1 作者:haf 2006-7-29 17:42:31)
いっしょに行くと言って承知しない いっしょに行くと言って承知しない。 请翻译一下这个句子,并解释。呵呵,反正我是翻译错了。 #2 作者:Captor 2006-7-29 18:17:50)
没有其他的了? #3 作者:inku 2006-7-29 19:16:08)
他说一起去吧但我不同意. 可能是这个意思. 供参考~~ #4 作者:eva_0323 2006-7-29 19:55:36)
好像少了点什么吧 #5 作者:haf 2006-7-29 20:05:10)
没有少呀,书上的例句。只有这一句。 #6 作者:Captor 2006-7-29 21:52:00)
这种能当例句么。。。。。。 .........言って承知しない。 我可不管........ 我可不知道........ 有点类似于 。。。。。、そんなことを言ってもう知らないわよ! 这种感觉。 我个人觉得很口语的一种提法,而且往往后面要加 よ ぞ わよ 之类语气。 单单说 。。。。。承知しない。 则是非常强硬的口吻,表示“(若发生这类事),我可不负责!” ------------- 纯粹个人语感,我倒没有当作例句或者句式来学习过。 #7 作者:haf 2006-7-29 22:14:43)
答案是:“说非要一起去不行。”感觉不太对呀。 #8 作者:Captor 2006-7-29 23:15:23)
真的不懂了。 我只有 承知しない(よ、ぞ、わよ)的语感。 改天好好查一下语法书。 #9 作者:suzumenoko 2006-7-30 9:34:47)
是“说非要一起去不行。”。答案是对的。 比如这是A和B两个人之间的事, 本来A不让B跟他一起去,但B说「いっしょに行く」, B不同意、不听、不答应、不说服(承知しない)A的意见。 #10 作者:Captor 2006-7-30 11:14:13)
说非要一起去不行。 <---这个字面就有2种理解,加上语境可以3种。 中文暂且不说,谢谢楼上的解释,我再看看,平时没接触过这种提法,毫无头绪。 [此贴子已经被作者于2006-7-30 11:15:03编辑过] #11 作者:fukuyama 2006-7-31 9:15:52)
「一緒にいくと言って、行かせなかったら承知しないぞ」这句话的省略吧。 #12 作者:yuukun 2006-7-31 14:03:51)
いっしょに行くとか言って、承知しないぞ~。 c兄看看这样通了吗? #13 作者:yuukun 2006-7-31 14:09:45)
以下是引用fukuyama在2006-7-31 9:15:52的发言:
「一緒にいくと言って、行かせなかったら承知しないぞ」这句话的省略吧。 ↑通顺吗? 想用行かせなかったら做假定,应该在前面放一个“前提”,而不是上面这种表现 「一緒にいくと言ったんで、行かせなかったら承知しないぞ」 请参考。 #14 作者:Captor 2006-7-31 14:33:31)
以下是引用yuukun在2006-7-31 14:03:51的发言:
いっしょに行くとか言って、承知しないぞ~。 c兄看看这样通了吗? 通,通! fukuyama的意思我也理解,思路一样。 这就是我概念里的,连在一起的话我没有学过,也没有听过,一点印象也没有。 [此贴子已经被作者于2006-7-31 14:34:40编辑过] #15 作者:fukuyama 2006-7-31 17:16:19)
yuukunさん、本来打算解释一下,但capさん已经理解了,早晚你也会理解。谢谢你的指正,虽然我不是很理解。 #16 作者:Captor 2006-7-31 19:24:04)
还是请fukuyama讲一下。 我之前重点是看了你们两个的断句,我理解了,但其他细节我没有注意。 现在对比了两位的意思 とか言って と言ったんで 我只有一个语感就是 とか言って ,经常用,所以我独立思考的话就会回避后面一个,可能压根想不起来。 yuukun的意思,是不是直接引用と ,后面必须与“引用文”时态一致?抱歉我基础不扎实,还请两位讲解一下,我学习学习。 |
请翻译一下这个句子,并解释
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语