您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0607) >> 正文
请翻译一下这个句子,并解释

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: いっしょに行くと言って承知しない


Pages :[12   共 22 楼
#1 作者:haf 2006-7-29 17:42:31)

いっしょに行くと言って承知しない

いっしょに行くと言って承知しない。

请翻译一下这个句子,并解释。呵呵,反正我是翻译错了。

#2 作者:Captor 2006-7-29 18:17:50)


没有其他的了?
#3 作者:inku 2006-7-29 19:16:08)


他说一起去吧但我不同意.

可能是这个意思.

供参考~~

#4 作者:eva_0323 2006-7-29 19:55:36)


好像少了点什么吧
#5 作者:haf 2006-7-29 20:05:10)


没有少呀,书上的例句。只有这一句。
#6 作者:Captor 2006-7-29 21:52:00)


这种能当例句么。。。。。。

.........言って承知しない。       我可不管........  我可不知道........

有点类似于   。。。。。、そんなことを言ってもう知らないわよ!

这种感觉。 

我个人觉得很口语的一种提法,而且往往后面要加 よ ぞ わよ 之类语气。

 单单说 。。。。。承知しない。 则是非常强硬的口吻,表示“(若发生这类事),我可不负责!”

-------------

纯粹个人语感,我倒没有当作例句或者句式来学习过。

#7 作者:haf 2006-7-29 22:14:43)


答案是:“说非要一起去不行。”感觉不太对呀。
#8 作者:Captor 2006-7-29 23:15:23)


真的不懂了。

我只有  承知しない(よ、ぞ、わよ)的语感。

改天好好查一下语法书。

#9 作者:suzumenoko 2006-7-30 9:34:47)


是“说非要一起去不行。”。答案是对的。

比如这是A和B两个人之间的事,

本来A不让B跟他一起去,但B说「いっしょに行く」,

B不同意、不听、不答应、不说服(承知しない)A的意见。

#10 作者:Captor 2006-7-30 11:14:13)


说非要一起去不行。   <---这个字面就有2种理解,加上语境可以3种。

中文暂且不说,谢谢楼上的解释,我再看看,平时没接触过这种提法,毫无头绪。

[此贴子已经被作者于2006-7-30 11:15:03编辑过]
#11 作者:fukuyama 2006-7-31 9:15:52)


「一緒にいくと言って、行かせなかったら承知しないぞ」这句话的省略吧。

#12 作者:yuukun 2006-7-31 14:03:51)


いっしょに行くと言って承知しないぞ~

c兄看看这样通了吗?

#13 作者:yuukun 2006-7-31 14:09:45)


以下是引用fukuyama在2006-7-31 9:15:52的发言:

「一緒にいくと言って、行かせなかったら承知しないぞ」这句话的省略吧。

↑通顺吗?

想用行かせなかったら做假定,应该在前面放一个“前提”,而不是上面这种表现

「一緒にいくと言ったんで、行かせなかったら承知しないぞ」

请参考。

#14 作者:Captor 2006-7-31 14:33:31)


以下是引用yuukun在2006-7-31 14:03:51的发言:

いっしょに行くと言って承知しないぞ~

c兄看看这样通了吗?

通,通!   fukuyama的意思我也理解,思路一样。

这就是我概念里的,连在一起的话我没有学过,也没有听过,一点印象也没有。

[此贴子已经被作者于2006-7-31 14:34:40编辑过]
#15 作者:fukuyama 2006-7-31 17:16:19)


yuukunさん、本来打算解释一下,但capさん已经理解了,早晚你也会理解。谢谢你的指正,虽然我不是很理解。

#16 作者:Captor 2006-7-31 19:24:04)


还是请fukuyama讲一下。

我之前重点是看了你们两个的断句,我理解了,但其他细节我没有注意。

现在对比了两位的意思

 とか言って

 と言ったんで

我只有一个语感就是  とか言って  ,经常用,所以我独立思考的话就会回避后面一个,可能压根想不起来。

yuukun的意思,是不是直接引用と ,后面必须与“引用文”时态一致?抱歉我基础不扎实,还请两位讲解一下,我学习学习。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关文章