查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: なにがあっても、お前だけは生き抜くんだ。怎么翻译? Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:haf 2006-7-29 15:53:51)
なにがあっても、お前だけは生き抜くんだ。怎么翻译? なにがあっても、お前だけは生き抜くんだ。怎么翻译? “不管发生了什么,只有你坚持活下去。” 感觉还是别扭。 さっきから、書き損なってばかりいる。 翻译成“刚才,一直写错”对不对?怎么书上写的是“刚才差点儿写错了。” [此贴子已经被作者于2006-7-29 15:57:21编辑过] #2 作者:koseido120 2006-7-29 16:24:52)
なにがあっても、お前だけは生き抜くんだ。 不管发生了什么,你给我活下去或者是只要你活下去就行了 #3 作者:eva_0323 2006-7-29 19:53:24)
さっきから、書き損なってばかりいる。 翻译成“刚才,一直写错”对不对?怎么书上写的是“刚才差点儿写错了。” (从之前开始就)接二连三的写错~ ![]() #4 作者:我会先离开 2006-7-29 22:35:22)
なにがあっても、お前だけは生き抜くんだ。 “不管发生了什么,只有你能/会/可以坚持活下去。” 这么翻对吗? #5 作者:yuukun 2006-7-30 1:19:14)
さっきから、書き損なってばかりいる。 翻译成“刚才,一直写错”对不对? “从刚才开始,一直写错” #6 作者:yiyangdelan 2006-8-1 13:19:23)
なにがあっても、お前だけは生き抜くんだ。 だけは強調だと思い んだは原因の解釈だと思い 无论发生了什么,只要有你在。 不知道可否? |
怎么翻译?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语