您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0607) >> 正文
怎么翻译?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: なにがあっても、お前だけは生き抜くんだ。怎么翻译?


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:haf 2006-7-29 15:53:51)

なにがあっても、お前だけは生き抜くんだ。怎么翻译?

なにがあっても、お前だけは生き抜くんだ。怎么翻译?

“不管发生了什么,只有你坚持活下去。”

感觉还是别扭。

さっきから、書き損なってばかりいる。

翻译成“刚才,一直写错”对不对?怎么书上写的是“刚才差点儿写错了。”

[此贴子已经被作者于2006-7-29 15:57:21编辑过]
#2 作者:koseido120 2006-7-29 16:24:52)


なにがあっても、お前だけは生き抜くんだ。

不管发生了什么,你给我活下去或者是只要你活下去就行了

#3 作者:eva_0323 2006-7-29 19:53:24)


さっきから、書き損なってばかりいる。

翻译成“刚才,一直写错”对不对?怎么书上写的是“刚才差点儿写错了。”

(从之前开始就)接二连三的写错~

图片点击可在新窗口打开查看
#4 作者:我会先离开 2006-7-29 22:35:22)


なにがあっても、お前だけは生き抜くんだ。

“不管发生了什么,只有你能/会/可以坚持活下去。”

这么翻对吗?

#5 作者:yuukun 2006-7-30 1:19:14)


さっきから、書き損なってばかりいる。

翻译成“刚才,一直写错”对不对?

“从刚才开始,一直写错”

#6 作者:yiyangdelan 2006-8-1 13:19:23)


なにがあっても、お前だけは生き抜くんだ。

だけは強調だと思い

んだは原因の解釈だと思い

无论发生了什么,只要有你在。

不知道可否?

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关文章