查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]苦劳和疲劳的区别 Pages :[1] 共 12 楼
#1 作者:jinnefer 2006-7-25 23:57:25)
[求助]苦劳和疲劳的区别 苦劳是只针对 比自己地位低的吗? 拜托拉!!! ---------------------- 瞧你这贴问的。 以后请写清楚些,中文么,要求不高阿。 [此贴子已经被Captor于2006-7-28 16:51:41编辑过] #2 作者:eva_0323 2006-7-26 6:21:51)
这个好像苦劳一般用于上对下 还有好像以前课文中看到过,受苦什么意思 而疲劳的话,相对而言,还没到受苦的地步吧 ![]() #3 作者:molisheng 2006-7-26 11:34:35)
我也觉得有点搞,不知道怎么用! 还有<お疲れ様です>、<お疲れ様でした>也有区别的好象. 也不是很明白,可否有高人请教一下 ![]() #4 作者:koseido120 2006-7-26 12:28:19)
<お疲れ様です>、<お疲れ様でした>两者没有明显的界线,一般说哪个都没大错,<お疲れ様です>用的频率高一点,更像问候语。<お疲れ様でした>一般在下班时或者完成一件工作时说的话,表示一个完结。 #5 作者:Captor 2006-7-26 12:43:14)
1疲劳就是疲劳,中文啥意思,日文一样。 苦劳是辛苦,艰辛,生活贫苦,做某件事伤筋动骨,劳神, 这种意思。 2 完全同意4楼koseido120 的看法。 #6 作者:molisheng 2006-7-26 13:40:25)
但有时侯<お疲れ様です>和<ご苦労様です>就是搞不懂. 老板一般好象都说<ご苦労様です>啊? #7 作者:koseido120 2006-7-26 14:02:00)
<ご苦労様です>一般是上级对下级说的,或者当你费时费劳的完成一件很难的工作后,上级或者同僚都会对你说这句,上级是慰问你,同僚是敬佩你的意思。千万别对自己或者自己的上司或者前辈这么说,<お疲れ様です>、<お疲れ様でした>就可以了,谦虚为美,否则会让人误会你 #8 作者:molisheng 2006-7-26 15:31:45)
よく分かりました。 どうも有難うございました! #9 作者:nutrition 2006-7-26 21:11:11)
#10 作者:molisheng 2006-7-28 14:33:39)
やはり、<お疲れ様でした>のほうがよく使われますね。 目上になったら、<ご苦労さま>を使ってもいいね。 今度も間違いないように使います! #11 作者:yuukun 2006-7-28 15:07:15)
关于这个问题,我以前在这里做过详细分析,可惜太久了找不到了。 简单的说就是无论对上对下,大家做同一件事时或后,参与者之间问候语用“疲” 疲劳方所做的事与你无关,问候时可以用“苦労” 比如家里来师傅安装空调 再比如在饭店里慰问厨房的大师傅 这些时候用“疲”就觉得怪了 语言不是算数,1+1不一定=2 会受说话的场景,说话人的心情等等众多因素的影响 大家一起做一个工程,完工时你的领导怎么问候你? “他”如果觉得他是你们中的一员,他会说“疲” 反之“他”如果认为他从事的是这个工程的领导工作,和你们操作人员有一定的区别,他会说“苦労” 这个就是“苦労”是上对下的专用语的误区 为什么说是误区呢?难道下对上也能用“苦労”吗? 回答是“能” 你们在认真工作,领导来视察,你怎么问候他? 这时候你如果认为你们在一个单位,工作内容不同,性质一样时就用“疲” 反之你认为这么大热天特地这么辛苦来检查时用“苦労” 没有关系尽管用,我自己就见过并用过几十遍几百遍了,没有任何不妥 只要注意语气,因为是下对上,你应该是诚惶诚恐的说。 在日语环境日的同学不妨和你日常中使用的相互印证一下,应该会有自己的答案的。 [此贴子已经被作者于2006-7-28 15:09:38编辑过] #12 作者:KIM411 2006-7-28 16:16:25)
「ご苦労様」は上司が部下に対して使います。 お疲れ様ですとお疲れ様でしたの違いは、昔ある日本人より 教えて貰いましたが、自分が先に帰り、他の人は未だ仕事を している時は「お疲れ様です」と言い、他の人が先に仕事が 終わって帰る場合と、一緒に帰る場合には「お疲れ様でした」と 使えば良いらしいです。一个是对方还在工作,所以对对方来说工作 还没有结束,不能用过去式,一个是两方都结束工作或对方已经结束工作, 所以要用过去式打招呼。 ご参考まで。 ![]() |
苦劳和疲劳的区别
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语