您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0607) >> 正文
请教4句古诗的译法

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教4句古诗的译法


Pages :[1]  共 10 楼
#1 作者:画无妆 2006-7-25 21:29:25)

请教4句古诗的译法

第一次来这里,惊讶于有这样一个好地方。下面四句古诗,如何翻译成日语?

1、八闽形胜无双地,四海人文第一邦。

2、四序有花常见雨,一冬无雪却闻雷。

拜托了!

[此贴子已经被作者于2006-7-25 21:32:52编辑过]
#2 作者:新宿龍義 2006-7-25 21:39:59)


晕,如果我要翻译这样的东西,不会拿到网络上来问。我会到图书馆里去。

因为我在上海,上海淮海路上的上海图书馆4楼有大量古代诗词的日语解释和翻译。

福建应该也有。如果楼主只是好玩。那就网络上搜索看看,可能答案各式各样。

[此贴子已经被作者于2006-7-25 21:40:59编辑过]
#3 作者:画无妆 2006-7-25 22:16:46)


以下是引用新宿龍義在2006-7-25 21:39:59的发言:

晕,如果我要翻译这样的东西,不会拿到网络上来问。我会到图书馆里去。

因为我在上海,上海淮海路上的上海图书馆4楼有大量古代诗词的日语解释和翻译。

福建应该也有。如果楼主只是好玩。那就网络上搜索看看,可能答案各式各样。


我和你不同呢!我不是在上海这样的大都会,又因为工作上的需要和水平有限,所以在网络一路寻找,找到这里,不料竟是你这样的泼冷水,深感遗憾!

#4 作者:nutrition 2006-7-26 0:42:50)


呵呵,楼主可能误会龙的意思了,龙不是泼冷水,只是您的问题可能实在过于专业和高难度了,大家现在连现代语都没有学好,古诗就更加不会了,现在能有多少人会去好好学这些古文呢,当然,您问是问,不过也许很难得到答案,龙建议你到图书馆查查资料,搞不好能有收获呢。另外我个人对您从事这么富有文化内涵的工作表示敬意

[此贴子已经被作者于2006-7-26 0:43:39编辑过]
#5 作者:eva_0323 2006-7-26 6:06:21)


俺不会

#6 作者:koseido120 2006-7-26 11:40:22)


これ翻訳しても、誰に見せるんですか?日本人?わかるかな?本来の意味伝えられる?プロじゃないと、無理です。
#7 作者:koseido120 2006-7-26 11:50:47)


電子辞書で翻訳した結果:(文字解説みたい)

福建省の形は無比の地で優勝する、四海人文の第1の国

四序有花は雨を常に見かけて、1の冬の無の雪は聞雷を退ける

#8 作者:gata 2006-7-27 9:15:02)


なかなか難しい、わたしには訳せない
#9 作者:画无妆 2006-7-27 17:46:41)


以下是引用koseido120在2006-7-26 11:40:22的发言:
これ翻訳しても、誰に見せるんですか?日本人?わかるかな?本来の意味伝えられる?プロじゃないと、無理です。

はい、日本人に見せるんです。この場合、原詩をそのまま引用して、それから、意訳で説明したほうが普通です。

#10 作者:画无妆 2006-7-27 18:06:31)


以下是引用koseido120在2006-7-26 11:50:47的发言:

電子辞書で翻訳した結果:(文字解説みたい)

福建省の形は無比の地で優勝する、四海人文の第1の国

四序有花は雨を常に見かけて、1の冬の無の雪は聞雷を退ける

皆さんのご熱心なこと、どうも、ありがとう。電子辞書の使い方を教えてくださいませんか?

あたしも訳してみましょう。

意訳:1、福建省でこの地ほど景色の勝れた所は無く、

      中国にてここは人文の一番盛んだ邦である。

訳:2、四序(しき)ともにはが有(いてがふりられ、

      一冬には雪がふら無くて雷が聞こえてくる。

 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章