查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请问"你"的几种说法的区别 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:≯フレイ≮ 2006-7-11 13:16:33)
请问"你"的几种说法的区别 同题.... 我知道有「お前」「君」「あなた」 请问还有什么....它们的区别是什么.... #2 作者:COXIU 2006-7-11 13:40:08)
只有这三种说法。 あなた翻译成「您」时含尊敬、郑重的语气,用于敬体。 あなた翻译成「你」时用于一般场合。 但据我多年的经验,日本人很少使用一词,多数情况下都用...さん。 きみ、お前用于上对下或同辈亲友之间。きみ为男子用语。 ![]() #3 作者:语言专卖店 2006-7-11 19:52:17)
あなた:在不知道对方姓名职位等相关信息时使用…… 也做妻子对丈夫的称呼……有时还约音成:あんた 君:同辈男性间或上对下男性间的用语,但据说现在年轻的女孩也在搞笑地使用…… お前:典型的上对下用语,贬义居多,不是很礼貌,与其意思 大致相同的还有 “手前”“きさま”“おのれ”等…… #4 作者:yuukun 2006-7-11 22:12:02)
以下是引用COXIU在2006-7-11 13:40:08的发言:
只有这三种说法。 ![]() 是吗? #5 作者:tonyfoxdemon 2006-7-12 18:36:52)
あなた あんた 君 お前 おめー 手前 てめー おたく そっち、そっちら 貴様 |
请问"你"的几种说法的区别
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语