查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]「储藏间储藏室」如何解释? Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:mygame 2006-7-10 21:31:02)
[求助]「储藏间储藏室」如何解释? 日本的普通的家里的「储藏间储藏间」一般都用「おくら」可以吗? [此贴子已经被作者于2006-7-10 21:32:02编辑过] #2 作者:Captor 2006-7-10 21:34:12)
对的。 #3 作者:eva_0323 2006-7-10 21:59:37)
物置じゃないですか? #4 作者:老肖 2006-7-10 22:07:54)
恩,这两种说法都对。 #5 作者:Captor 2006-7-10 22:08:05)
eva提醒我了。 普通的是 物置 おくら 好像是地窖那种? 因为曾经在广播里听到声优说自己家里有 おくら ,然后导播和マネージャ一起惊叫起来,然后她说自己家里是很大的老式住宅。。。。。。。 所以这个东西恐怕是现代城市住房里没有的设施。 #6 作者:老肖 2006-7-10 23:50:19)
おくら0【▽御蔵/▽御倉】 江戸幕府が直轄地から収納した米を保管する蔵。御米蔵。 对了,看来是粮仓。不是储藏室。我也看错了。 #7 作者:molisheng 2006-7-26 15:57:46)
|
「储藏间储藏室」如何解释?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语