您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0607) >> 正文
とても,だけ请翻译一下

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]パートや借家の家賃を払うのに、精いっぱいで、とても自分の家を持つだけの経済的なゆとりがないというのが都会で暮らす人たちの率直な感想だろう。


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:haf 2006-7-7 10:36:21)

[求助]パートや借家の家賃を払うのに、精いっぱいで、とても自分の家を持つだけの経済的なゆとりがないというのが都会で暮らす人たちの率直な感想だろう。

パートや借家の家賃を払うのに、精いっぱいで、とても自分の家を持つだけの経済的なゆとりがないというのが都会で暮らす人たちの率直な感想だろう。

とても,だけ请翻译一下。谢谢!

[此贴子已经被作者于2006-7-7 10:37:01编辑过]
#2 作者:Captor 2006-7-7 11:19:05)


以前讲过,  だけ 修饰动词表示程度,   とても自分の家を持つほどの経済。。。。。。

とても没什么特殊的,你查下字典就知道了。

#3 作者:LIE 2006-7-7 11:19:39)


とても:后面接否定,来强调否定的程度,翻译成中文应该是“不管怎样,无论如何”之类的意思,例如经常用的一句话是“とてもできない”“私とても不満がありません”。

だけ:表示“程度,限度”,在这里我翻译成“就连”例:あるだけの金を全部使いちゃった。

不知道对不对,请多指教

#4 作者:Captor 2006-7-7 11:27:17)


yepp         但中文“就连”不知道你怎么造句(感觉应该放到前一个分句),觉得有点不妥,应该没有 “最小强调”的语感。

                我没钱,就连……的钱也没有。   语感和lz例句不一样了吧。

                我没钱,像……这种可承受不起。       とても仅做语气强调,翻译中不独立表现。

换到前一个分句:  我就连…………都已经筋疲力尽了,实在是买不起自己的房子。

用在这里, 貌似跟 とても 没有直接联系,整句逻辑关系使得我们这么去翻。

#5 作者:haf 2006-7-7 11:42:37)


谢谢各位!

我查一下有两个语法点:

とても・・・ない =根本・・・不・・・

v-るだけのN =足以・・・的・・・

现在这个句子就可以通畅的翻译了,以前翻译的时候老是感觉别扭。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章