您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0607) >> 正文
请教一下红字部分的意思

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 講義はライブである


Pages :[1]  共 9 楼
#1 作者:hanbin27 2006-7-7 4:43:55)

講義はライブである

 おそらくその答えは、「講義はライブである」ということだろう。講義は大学教員という社会的地位にあるものが果たすべき社会的役割の一部である。役割である以上、教員はそれを教壇という舞台でうまく演じなければならない。そのために教員は講義ノートや資料という台本を準備し、事前に講義の展開をイメージする

     

しかし演劇やコンサートがそうであるように、講義は演技者だけでは成立しない。それは学生という観客と一緒になって作り上げるドラマである。ドラマの出来映えは配役と台本の良し悪しにかかっている。拙劣な台本と下手な演者の講義は退屈きわまりない。だが同時に、観客としての学生の良し悪しも,講義に大きな影響を与える。より良い講義には学生諸君が学生という役割をうまく演じてくれることが不可欠だ。   

    

 本書は私が基礎社会学という科目で使用する台本の一部である。台本を公開することは、すでに観客にストーリーの展開を知られてしまうことになり少々不安でもある。また優秀な学生は「なんだこの程度か」と興ざめしてしまうかもしれない。自分の講義ノートを教科書としてまとめてしまうことには少々抵抗もあるのだが、学生の便宜、特に講義のテキストを希望することが多い留学生のことを考えて本書を出版することにした。全部で10章に過ぎないが、これでも講義時間が足りない。しかたなく学生に人気があるスポーツの社会学やカルチャー・スタディ、医療社会学などは割愛した。最後に本書の出版にあたって、わがままな生き方を許してくれた両親に感謝したい。

 

    请教一下红字部分的意思。

   

  

  

 

-------------------------------

标题请体现求助核心,如果有日文就一定要写日文,这样方便大家寻找。

能从中挑出一段原句作为标题是最合理地。

[此贴子已经被Captor于2006-7-10 12:09:53编辑过]
#2 作者:Captor 2006-7-10 12:04:21)


第一段直译应该没什么困难的, 开头一句要想译好我还是需要上下文。   译一句要3句,译一段要3段。

1 讲课是在舞台上表演。

2 强调了和演戏的不同之处。 就是演戏是单方面的表演,而讲课需要学生的配合,这是互动的。

末句:要想讲好一堂课,作为学生的诸位,你们优良表现也是不可或缺的。

3 说明了初版本书的目的和交代了一些细节。  最后是感谢在本书出版期间父母的宽容和支持。

如果有问题,详细地提出。 如果直译全部都不会,那这段拿来阅读意义不大。

#3 作者:Captor 2006-7-10 12:08:57)


回答eva的一个问题

日语里的  講義  广义是指讲说,发表会这类。

狭义就是指大学的授课,上课。  

一般前者已经死语,多用  発表会  リサイタル 

后者为口语中常见的,这个词已经基本固定在后一个意思上了。

#4 作者:eva_0323 2006-7-10 12:17:16)


以下是引用hanbin27在2006-7-7 4:43:55的发言:

 おそらくその答えは、「講義はライブである」ということだろう。講義は大学教員という社会的地位にあるものが果たすべき社会的役割の一部である。役割である以上、教員はそれを教壇という舞台でうまく演じなければならない。そのために教員は講義ノートや資料という台本を準備し、事前に講義の展開をイメージする。

  大概会是“讲义就是现场秀”这个回答吧。授课,作为大学教师这个社会职位的一部分,有着其应发挥社会作用的职责所在。既然是职责,教师就必须在讲台这个舞台上充分地演好这个角色。为此,教师就得事先备好有关讲义的笔记、资料等“剧本”,同时事先在自己脑海中演绎一下。

很汗

しかし演劇やコンサートがそうであるように、講義は演技者だけでは成立しない。それは学生という観客と一緒になって作り上げるドラマである。ドラマの出来映えは配役と台本の良し悪しにかかっている。拙劣な台本と下手な演者の講義は退屈きわまりない。だが同時に、観客としての学生の良し悪しも,講義に大きな影響を与える。より良い講義には学生諸君が学生という役割をうまく演じてくれることが不可欠だ。

为了更好的授课,学生们做为学生这个角色的完美演绎,也是必不可少的。

汗,能理解意思就是表达不清

 本書は私が基礎社会学という科目で使用する台本の一部である。台本を公開することは、すでに観客にストーリーの展開を知られてしまうことになり少々不安でもある。また優秀な学生は「なんだこの程度か」と興ざめしてしまうかもしれない。自分の講義ノートを教科書としてまとめてしまうことには少々抵抗もあるのだが、学生の便宜、特に講義のテキストを希望することが多い留学生のことを考えて本書を出版することにした。全部で10章に過ぎないが、これでも講義時間が足りない。しかたなく学生に人気があるスポーツの社会学やカルチャー・スタディ、医療社会学などは割愛した。最後に本書の出版にあたって、わがままな生き方を許してくれた両親に感謝したい。

最后,值此本书出版之际,对于一直包容我不懂事的双亲表示感谢。

再次汗!

     砖来了!!

     看其他人的玉吧!

#5 作者:Captor 2006-7-10 12:39:33)


嗯,他全翻了啊,我因为标题不清,之前都没有去看。

就你刚才MSN上说的  live 的问题, 各地可能说法不同吧。

要看就看现场。   <----我们这里对一个乐队喜欢,会有这种表达。  

                                还有一种翻译,在体育节目常见, 就是    实况

                                 总之都是体现   实时+有互动。    后者在第二段有详细说明。

他翻的很好的。

#6 作者:wwqqzzjj6 2006-7-10 12:43:29)


借贴问个问题,ななかまど中文成为什么树?

#7 作者:eva_0323 2006-7-10 13:38:55)


看到了~

3Q,CAPTOR同学!

#8 作者:hanbin27 2006-7-10 14:33:13)


はじめましてよろしくお願いいたします。本当に助かりました。誠に、ありがとうございます。ここで、最後に中国語で谢谢七位网友的帮助,再一次表示严重的感谢!!

         

图片点击可在新窗口打开查看
#9 作者:eva_0323 2006-7-10 15:32:58)


同学,不是七位!!

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章