您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0607) >> 正文
关于頂く的用法,到底是尊敬语,还是自谦语,应该怎么使用?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 頂くの使い方について


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:karon 2006-7-4 13:34:09)

頂くの使い方について

頂くの使い方について

关于頂く的用法,到底是尊敬语,还是自谦语,应该怎么使用??

我很困惑,希望快得到答案.

谢谢了!!!

[此贴子已经被Captor于2006-7-9 0:46:22编辑过]
#2 作者:COXIU 2006-7-4 14:38:19)


「頂く」作为实意动词时是“受领”的意思。当接在动词连用形+「て」之后作补助动词,是「てもらう」的敬语。

图片点击可在新窗口打开查看
#3 作者:karon 2006-7-4 15:15:41)


谢谢.

还想问一下,是用与自己的动作,还是对方的动作呢??

#4 作者:语言专卖店 2006-7-4 22:56:11)


是もらう,食べる,飲む的自谦语……指自己这一方的动作……
#5 作者:老肖 2006-7-4 23:14:33)


「いただく」是绝对的谦语,不能理解为敬语。

它的单独用法正如楼上语言专卖店さん所述。是属于谦语。但即使用于补助动词时,他仍然是谦语。不是敬语。例如:

1.日本語を教えていただけませんか。/我求您教给我日语好吗?(这里的「いただく」是“我求您”的意思,是谦语)

2.日本語を教えてさせていただきたいですが。/我想求您让我教给您日语。(这里的「いただく」还是“我求您”的意思,还是谦语。)

#6 作者:karon 2006-7-7 16:48:16)


明白,是拜托别人的动作。和下さい的用法,有相似,是吗
#7 作者:老肖 2006-7-8 0:01:31)


和「くださる」的用法是不同的,「くださる」是别人主动地给我干某件事情,而「いただく」是我求别人给我干事情。其中的主语正好相反。
#8 作者:karon 2006-7-8 9:17:06)


啊。是这样啊。明白.

多谢~~~~

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关文章