查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 頂くの使い方について Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:karon 2006-7-4 13:34:09)
頂くの使い方について 頂くの使い方について 关于頂く的用法,到底是尊敬语,还是自谦语,应该怎么使用?? 我很困惑,希望快得到答案. 谢谢了!!! [此贴子已经被Captor于2006-7-9 0:46:22编辑过] #2 作者:COXIU 2006-7-4 14:38:19)
「頂く」作为实意动词时是“受领”的意思。当接在动词连用形+「て」之后作补助动词,是「てもらう」的敬语。 ![]() #3 作者:karon 2006-7-4 15:15:41)
谢谢. 还想问一下,是用与自己的动作,还是对方的动作呢?? #4 作者:语言专卖店 2006-7-4 22:56:11)
是もらう,食べる,飲む的自谦语……指自己这一方的动作…… #5 作者:老肖 2006-7-4 23:14:33)
「いただく」是绝对的谦语,不能理解为敬语。 它的单独用法正如楼上语言专卖店さん所述。是属于谦语。但即使用于补助动词时,他仍然是谦语。不是敬语。例如: 1.日本語を教えていただけませんか。/我求您教给我日语好吗?(这里的「いただく」是“我求您”的意思,是谦语) 2.日本語を教えてさせていただきたいですが。/我想求您让我教给您日语。(这里的「いただく」还是“我求您”的意思,还是谦语。) #6 作者:karon 2006-7-7 16:48:16)
明白,是拜托别人的动作。和下さい的用法,有相似,是吗 #7 作者:老肖 2006-7-8 0:01:31)
和「くださる」的用法是不同的,「くださる」是别人主动地给我干某件事情,而「いただく」是我求别人给我干事情。其中的主语正好相反。 #8 作者:karon 2006-7-8 9:17:06)
啊。是这样啊。明白. 多谢~~~~ |
关于頂く的用法,到底是尊敬语,还是自谦语,应该怎么使用?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语