您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0606) >> 正文
なんだか和なんとなく的区别是什么?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: なんだか和なんとなく的区别是什么?


Pages :[1]  共 12 楼
#1 作者:inku 2006-6-28 18:21:07)

なんだか和なんとなく的区别是什么?
なんだか和なんとなく的区别是什么?
#2 作者:tonyfoxdemon 2006-6-28 18:30:56)


前者表示不确定,不知道到底怎么回事。。。。而后者表示不管如何,反正的意思。。。正好可以连起来使用。。。。比如

なんだかわからないけど、なんとなく頭の中は彼女のことでいっぱいだ。おいしいものがあったら彼女に食べさせたい、可愛い洋服を見たら彼女に買ってあげたい、これが恋ってやつかなぁ

#3 作者:tonyfoxdemon 2006-6-28 18:44:38)


如果做一个补充,不知道到底是怎么回事,稀里糊涂,模模糊糊,表示类似这种意思的说法有很多。

なんだかわからない 具有心理稀里糊涂得明白,但又无法明确的整理概括,或者用语言表示出来的意思。。。。。

#4 作者:wusongyupan 2006-6-28 20:16:16)


真历害,解释得这么清楚!

#5 作者:老肖 2006-6-28 22:18:28)


tonyfoxdemonさん、好久不见,今天见到你很高兴。别来一切可好?
#6 作者:老肖 2006-6-29 0:38:05)


なんだか和なんとなく的用法区

一、なんとなく

有以下两层意思:

一)、表示模糊不清的感觉,意:不知~;总觉得~。

1、今日はなんとなく頭が痛い。/不知怎么回事,今天总感到头疼。

2、(縁談)別にどこかいやだって言うんじゃないんだけど、なんとなく気が進まないのよ。/(谈论婚事)也不是说有什么特别的地方让人不中意,但就是总觉得不称心。

3、なんとなくいいことがありそうな気がする。/总觉得有什么好事情。

4、「彼、きっと来ないわよ」「あらっ、どうして分かるの」「ただなんとなくね」/“他肯定不来了。”“咦,你怎么知道?”“凭感觉。

5、なんとなく悲しくなって涙が零れる。/不由得悲伤起来,落下了眼泪。

二)、表示没有理由、没有目的的无意识动作,没有客观根据和明确的目的,盲目做某事,含顺其自然的无意识之意。中文意为:不由地~、无意中~。

1、酒を飲んでいるうちになんとなくスキーに行く話がまとまった。/喝着喝着酒,无意中就把滑雪的事情定下来了。

2、(映画の撮影)美紀ちゃんはなんとなくその辺に立ってください。/(电影摄影)美纪小姐,清你装着若无其事的样子,站在那里。

3、人生の目的も定めずになんとなく毎日を過ごす若者が多くなった。/没有人生目标,整天糊里糊涂地混日子的年轻人越来越多。

4、彼女はなんとなく夫のカバンを開けた。/她无意中打开了丈夫的提包。

5、なんとなく今日は早く起きた。/不知不觉今天起得很早。

二、なんだか

一)、表示以不确定的事物为话题,表明说话者模糊不清的心理状态。意为:是什么~,什么来着~。

1、(プレゼント)なんだか当ててごらん。/(礼品)这是什么,猜猜看。

2、玄関のところでなんだか物音がする。/大门口那儿有什么响动。

3、彼の話は何がなんだか分からない。/他说的都哪是哪啊,我一点儿也不懂。

4、(進路相談で)なんだかうちの子は歌手になるって言ってますよ。/(谈论前途)什么来着,我那孩子说要当歌手。

5、(お中元のお礼)先日は何ですか、大変結構なものをいただきまして。/(对中元节问候的道谢)前几天,那什么,真是太感谢了,你送了我那么好的礼物。

二)、表示对模糊感觉的确认,虽没有客观的根据,但由于受对象的某种情形、状态的触发,而含有对某种模糊不清的感觉的再认识的语意。中文意为:总觉得~、不由得~。

1、君の夢を聞いたら、なんだかわくわくしてきたよ。/听了你做的梦,我总觉得心有余悸,平静不下来。

2、彼女の曖昧な態度がなんだか気掛かりだ。/对她那暧昧的态度,总有些担心。

3、君とはなんだか初対面じゃないような気がする。/总觉得在哪儿见过你似的。

4、なんだか嫌な予感がする。/总有一种不好的预感。

何だか急に暗くなった。不知怎的,突然变暗了。

两者的用法区别

以上「なんとなく」的第一种用法和「なんだか」的第二中用法相似,但意义不同。

なんだか一般表示有某种对象、问题或状况所引起的精神或感觉方面的异常状态。即由于情况不明而引起的感觉或精神上的变化。なんとなく表示自然而然产生的精神或感觉现象,句中一般不需要构成诱发原因的对象、问题或状况。例如:

1.旅行に出かけていった子供のことがなんだか急に心配になりました。不知为什么突然对外出旅行的孩子感到担心。

. 私はあの先生がなんだか恐いんです。別に叱られたこともないのですが。我总感觉那位老师可怕,虽然他没有批评过我。

3.兄弟が大勢いても母親のいない家庭というのはなんだか寂しいものです。虽然有很多兄弟姐妹,但是家里没有母亲总感到寂寞。

4.なんとなく気ぜわしい毎日。每天总觉得很忙乱。

5.なんとなく用事があるんだ。/总觉得有事。

6.なんとなく気分が優れない。总觉得心情不佳。

使用なんだか的1~3,都有引起精神或感觉变化的对象、问题或状况。由于对这些对象的情况不明才使说话者产生了感情和感觉的变化。而例句4~6的「なんとなく均没有引起感情变化的条件。说话者的感情变化是自然而然地产生的。

[此贴子已经被作者于2006-6-29 0:41:28编辑过]
#7 作者:语言专卖店 2006-6-29 0:44:57)


举个例子来说明吧
なんとなく悲しい    和   なんだか 悲しい

二者的共同点是:都可以翻译成“总觉得~”。而区别在于:なんとなく虽然表明了理由不明确,但说话人已经不愿在追究悲伤的原因和理由了,与此相比,なんだか有疑问终助词か的存在,所以让人感觉到说话者好象抱着一种想追究理由的迫切心情似的。由于有这种区别,所以对与突然的感情变化就只能说なんだか 急に悲しくなった而不能说なんとなく 急に悲しくなった。因为从なんとなく的“放弃追究理由”的内涵来看,仿佛有种顺其自然的感觉。换句话说,なんとなく具有“非主动性的,无意识”的特点所以不适合对突然间变化的情感想弄明白什么原因的描述。
因此,なんとなく表示没什么特别的想法,不是特意的做什么。所以在描述动作性行为时,也可以用来表示随意性的动作和漫不经心的行为。如:
なんとなく 以前の恋人とデートのところまで 来ちゃった。
此类句子多被翻译成“无意中~”,“随随便便地~”等意思。这时不能与なんだか互换。同样,在表示“没什么特别的情况,但现在变成了某种状态”的含义时,使用なんとなく也比较恰当。
以上就是两着的区别,如果用一句话来改过二者的含义的话,なんとなく表示的是不知道为什么。なんだか则表示“为什么呢?”

#8 作者:丫头 2006-6-29 10:04:33)


几位强人都聚到了,解释的好清楚~~!!图片点击可在新窗口打开查看

学习...图片点击可在新窗口打开查看

#9 作者:fukuyama 2006-6-29 10:33:42)


 七楼の解釈をお勧めです。

なんとなく虽然表明了理由不明确,但说话人已经不愿在追究悲伤的原因和理由了,与此相比,なんだか有疑问终助词か的存在,所以让人感觉到说话者好象抱着一种想追究理由的迫切心情似的。

#10 作者:inku 2006-6-29 21:51:03)


多谢各位高手的指导!

#11 作者:XJQ 2006-6-29 22:17:11)


虽然早就注册贯通,一直很少来,现在发觉贯通真是太好了,强人很多,能跟老师们学到不少东西呢,看了之后很受益,谢谢!
#12 作者:OUTAN 2006-6-30 19:21:55)


「なんだか」还有两个用法吧,就是有时是「なんですか」的省略语;还有就是「何がなんだか、わからない」是不知所云,搞不清状况的意思。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章