您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0606) >> 正文
为什么不写成行きます呢?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]ちょっと 切手を買って 来ます。


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:charlie811 2006-6-19 21:32:39)

[求助]ちょっと 切手を買って 来ます。

这句话翻成中文就是去买一下邮票,但是为什么不写成行きます呢?

如果写成ちょっと 切手を買って 行きます的话是不是同样的意思呢?

这两句话有什么差别呢?

谢谢!皆

#2 作者:eva_0323 2006-6-19 22:10:40)


以下是引用charlie811在2006-6-19 21:32:39的发言:

这句话翻成中文就是去买一下邮票,但是为什么不写成行きます呢?

如果写成ちょっと 切手を買って 行きます的话是不是同样的意思呢?

这两句话有什么差别呢?

谢谢!皆

 ちょっと 切手を買って 来ます,我去买下邮票就回来~

#3 作者:语言专卖店 2006-6-19 22:56:53)


ちょっと 切手を買って 行きます 不是十分正确,应该是ちょっと 切手を買いに 行きます ,但你要是这么说的话,对方就可能会认为你将一去不回了……

而ちょっと 切手を買って きます 中间有“往返”的语气,即:你在这里说了这句话,文中的动作完成后,你还将回到这里……也有很多场合翻译成汉字“趟”……(我去买趟邮票)那个て,你可以试着理解成てから(之后),即:我去买完邮票后,就来……

以前我就犯过这样的错误……一个日本残疾人坐着轮椅来到我们公司,上面交代我领着他出去吃饭,席间,我说:“トイレに行きます……”可他可怜的看着我说:“梅君,ぼくの方がどうしようかな!” 呵呵,看来他是以为我扔下他不管了呢…… 其实应该说:トイレに行ってきますから 少少 お待ちください……

日剧中常见的还有:颜を洗って 来るよ!我去洗把脸  等!

#4 作者:老肖 2006-6-19 23:19:07)


「切手を買っていきます」,句子也通顺,但意思不同。它的意思是:我把邮票买去。

意思是说,我在这里把邮票买了,然后再去。

#5 作者:yuukun 2006-6-19 23:19:44)


ちょっと 切手を買って 行きます

你要去某处,而持“邮票”是去该所的必要条件,所以你说:“我先去买邮票,再去那里”

#6 作者:语言专卖店 2006-6-20 20:04:41)


骷髅先生说的是“以前项动作状态完成后项”吧……

忽略了……

和步いて 行きます 应该一样……   是吗?

#7 作者:三四郎 2006-6-20 20:43:15)


 違うと思います。「歩いて行きます」 。。。「走って行きます」。。。走着去, 跑着去...

 買っていく  もらっていく 。。。。等等、文法の一種「ていく」で、方向性「空間、時間」を表す。特に「行く」って意味を強調するわけではないです。

 以上はただ僕の見方です。ご参考までに

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章