查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]公司的质量方针 Pages :[1] 共 10 楼
#1 作者:cgh_kin 2006-6-18 22:03:16)
[求助]公司的质量方针 谁能帮我翻译呀?公司的质量方针: 確かな仕事の積み重ねでお客さんに喜ばれる商品を作る。直译不妥吧? [此贴子已经被Captor于2006-6-19 0:58:07编辑过] #2 作者:新宿龍義 2006-6-18 22:23:52)
以可靠的工作经验制作让顾客满意的商品。 参考。 [此贴子已经被作者于2006-6-18 22:25:57编辑过] #3 作者:cgh_kin 2006-6-18 22:55:31)
多谢了。可是质量方针我想用8个字,12个字来写,怎么写合适呀?请指教。 #4 作者:新宿龍義 2006-6-18 23:09:05)
质量第一,顾客至上。 任何单位都可以用的。和这句日语的也有一定的地方雷同。 #5 作者:cgh_kin 2006-6-18 23:44:14)
可总觉得和日文的原意有点出入。《確かな仕事の積み重ね》的意识没有表达到位的感觉(有扎扎实实的意识吧?) 难题? [] ![]() #6 作者:语言专卖店 2006-6-19 0:16:58)
我个人认为重点应该在“商品を作る”上, 1公司的工作就是制作商品 2主要成分只有谓语(作る)和宾语(商品) 所以龙义的翻译是没问题的…… 既然你想突出公司一丝不苟(有扎扎实实的意识)的工作精神……那就叫“严于律己 顾客至上”或“认真求实,顾客至上”吧…… 仅供参考…… #7 作者:新宿龍義 2006-6-19 0:35:30)
呵呵,谢谢语言。 其实这样的标语,意思到了就可以了。 每个国家的语言都有不同的地方。 难不成,日本公司还要用几个俳句写成的牌匾贴在门口吗?呵呵。 #8 作者:语言专卖店 2006-6-19 22:25:46)
他想要我就给他了,要是我我也会选择你翻译的,毕竟质量是产品的生命…… 看来我又说错话了……呵呵…… #9 作者:yuukun 2006-6-19 23:27:09)
辛勤耕耘,点滴积累,顾客至上 #10 作者:cgh_kin 2006-6-21 21:24:26)
这次真是受益不浅,多谢各位了!!!谢谢 |
[求助]公司的质量方针
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语