您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0606) >> 正文
[求助]公司的质量方针

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]公司的质量方针


Pages :[1]  共 10 楼
#1 作者:cgh_kin 2006-6-18 22:03:16)

[求助]公司的质量方针

谁能帮我翻译呀?公司的质量方针:

確かな仕事の積み重ねでお客さんに喜ばれる商品を作る。直译不妥吧?

[此贴子已经被Captor于2006-6-19 0:58:07编辑过]
#2 作者:新宿龍義 2006-6-18 22:23:52)


以可靠的工作经验制作让顾客满意的商品。

参考。

[此贴子已经被作者于2006-6-18 22:25:57编辑过]
#3 作者:cgh_kin 2006-6-18 22:55:31)


多谢了。可是质量方针我想用8个字,12个字来写,怎么写合适呀?请指教。
#4 作者:新宿龍義 2006-6-18 23:09:05)


质量第一,顾客至上。

任何单位都可以用的。和这句日语的也有一定的地方雷同。

#5 作者:cgh_kin 2006-6-18 23:44:14)


可总觉得和日文的原意有点出入。《確かな仕事の積み重ね》的意识没有表达到位的感觉(有扎扎实实的意识吧?)  难题?

 

[]图片点击可在新窗口打开查看高手请指教
#6 作者:语言专卖店 2006-6-19 0:16:58)


我个人认为重点应该在“商品を作る”上,

1公司的工作就是制作商品

2主要成分只有谓语(作る)和宾语(商品)

所以龙义的翻译是没问题的……

既然你想突出公司一丝不苟(有扎扎实实的意识)的工作精神……那就叫“严于律己 顾客至上”或“认真求实,顾客至上”吧……

仅供参考……

#7 作者:新宿龍義 2006-6-19 0:35:30)


呵呵,谢谢语言。

其实这样的标语,意思到了就可以了。

每个国家的语言都有不同的地方。

难不成,日本公司还要用几个俳句写成的牌匾贴在门口吗?呵呵。

#8 作者:语言专卖店 2006-6-19 22:25:46)


他想要我就给他了,要是我我也会选择你翻译的,毕竟质量是产品的生命……

看来我又说错话了……呵呵……

#9 作者:yuukun 2006-6-19 23:27:09)


辛勤耕耘,点滴积累,顾客至上
#10 作者:cgh_kin 2006-6-21 21:24:26)


这次真是受益不浅,多谢各位了!!!谢谢

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章