查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]翻译一下这个句子 Pages :[1] 共 10 楼
#1 作者:anny123 2006-6-15 16:10:46)
[求助]翻译一下这个句子 你得看的书是这几本 或者 你要看的书是这几本 #2 作者:花火1978 2006-6-15 17:08:52)
あなたが呼んで欲しいのはこの何冊の本です。 #3 作者:yuukun 2006-6-15 17:47:17)
呼んで欲しい? #4 作者:yuukun 2006-6-15 17:53:21)
你要看的书是这几本 有几种不同的理解 1.我认为你要看的书是这几本(比如复习资料) 2.你自己想要看的书是这几本 楼主问的是哪一种?为了避免误解,版主再三强调要有前后文应该就是这个意思。 #5 作者:语言专卖店 2006-6-15 23:05:49)
君のよみたい本はこれらだ! 愿望助动词たい用在句子中间,其重点不在愿望时,完全可以表示第二人称和第三人称…… 参考 #6 作者:yuukun 2006-6-15 23:15:08)
以下是引用语言专卖店在2006-6-15 23:05:49的发言:
君のよみたい本はこれらだ! 这就是你说的中国式日语 #7 作者:语言专卖店 2006-6-15 23:21:33)
那你也说一句不就成了嘛 抨击别人似乎给你带来了很多乐趣,你应该是个南方人! 你的日语中南派日语的痕迹很重……要不就是你的老师是南派。 而我是典型的“三浦直树派”的……门派不同有隔阂…… 不过我会包容你的…… #8 作者:yuukun 2006-6-15 23:59:48)
谢谢你包容我,也谢谢你作为北方人的宽容大度,领教了。 为什么说你这句话有问题,我是有理由的 想听,你就问为什么 不想听我也乐得少打几个字 如果你只习惯听好话,你也说一声,我也没有意见 #9 作者:老肖 2006-6-16 1:24:23)
你得看的书是这几本 あなたが読むべき本はこの何冊だよ。 我认为你想看的书是这几本 あなたが読みたがっている本はこの何冊だと思う。 #10 作者:siawase 2006-6-16 10:51:13)
吵架啰~~~ 偶而来上一次,调节气氛也不错哦。 |
[求助]翻译一下这个句子
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语