查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 若い男が都会の孤独に陥る危なさを支えてやりたいです。 Pages :[1] 共 14 楼
#1 作者:shukiku 2006-6-14 22:28:02)
若い男が都会の孤独に陥る危なさを支えてやりたいです。 若い男が都会の孤独に陥る危なさを支えてやりたいです。 大概的意思明白,但翻译不出来,组织不成句子。。。 [此贴子已经被Captor于2006-6-14 23:50:06编辑过] #2 作者:老肖 2006-6-14 22:55:16)
想帮助小伙子们,支撑起他们陷入都市孤独中的危局。 汗,不好翻译的说。 #3 作者:shukiku 2006-6-14 23:28:34)
确实不好翻的说,继续等高手帮忙啊~~ #4 作者:eva_0323 2006-6-15 0:34:28)
对于那些陷入都市危寂的男生们,很想给予支持帮助. ![]() #5 作者:Captor 2006-6-15 1:21:39)
不是不好翻,是你压根不给上下文 #6 作者:yuukun 2006-6-15 2:57:08)
这也要上下文? 唯一有可变性的就是主语,是我,或是他(第三者) 这并不影响翻译吧? #7 作者:fukuyama 2006-6-15 9:23:51)
ささえる(ササヘル)【支える】
(他下一)
1 (なにデ)なに・だれ)ヲ― (倒れたり 崩れたり しそうになるものを何かに よりかからせて)防ぎ止める。
用例・作例
塀を突っかい棒で―
敵を―〔=敵の攻撃を食い止める〕
2 (なにデ)なにヲ― ほうっておけば崩れ去る運命にあるものを、何かの力で存立させるようにする。
用例・作例
△暮らし(値・人気)を―
1の解釈を見て、何かわかるような気がするんですが、とりあえず参考として皆さんに提出します。 #8 作者:joki_xu 2006-6-15 9:51:23)
我觉得肖老师和EVA已经翻译得很好了 ![]() #9 作者:yuukun 2006-6-15 10:26:28)
4楼的翻译是不是把“很想”移到最前面会舒服一点? 〉〉7楼,谢谢你的字典,你这样一说明,我终于明白了, 有时候理解什么时可能就差这么一点,真是受益匪浅! 我想1、2、4,5楼经过你的指点,也应该开窍了吧。 #10 作者:eva_0323 2006-6-15 13:58:09)
![]() #11 作者:shukiku 2006-6-16 15:16:49)
以下是引用Captor在2006-6-15 1:21:39的发言:
。。。。因为我觉得这个不用上下文就能看懂啊!不是不好翻,是你压根不给上下文 #12 作者:shukiku 2006-6-16 15:23:09)
以下是引用yuukun在2006-6-15 2:57:08的发言:
你的头像有一点恐怖的说!这也要上下文? 唯一有可变性的就是主语,是我,或是他(第三者) 这并不影响翻译吧? #13 作者:yuukun 2006-6-16 15:25:13)
夜里上msn没有睡醒的缘故 #14 作者:tonyfoxdemon 2006-6-16 15:25:57)
你如果想按照原文死板的翻译。。。那就不会有自然顺畅的感觉。。。。 这个句子的意思不难理解,就是年轻男性在大都会里会有堕落的危险,而你打算帮助他们渡过难关。。。那翻译也很简单。。。。 我想帮助大都市里的年轻男性们,让他们能够战胜孤独。 如果你过于执著于原文的措辞和语顺,那么译文也就会很别扭。 这里没必要过于执著于那个 支える、在日语里这个单词表示支撑,帮助,但是你要是一定要在译文中表现出这个支撑的意思,那么文章就不会通顺。。。在这里,干脆得用帮助这个词汇就可以了。 |
大概的意思明白,但翻译不出来,组织不成句子
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语