查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]しかし、自分の体を食べに来る動物からは身を守る必要がある Pages :[1] 2 共 19 楼
#1 作者:香艳透骨 2006-6-13 22:42:13)
[求助]しかし、自分の体を食べに来る動物からは身を守る必要がある しかし、自分の体を食べに来る動物からは身を守る必要がある。 请教:这里 からは 是什么用法 #2 作者:新宿龍義 2006-6-13 23:00:02)
如果是“既然。。。就”的话,前面应该接动词原形。体言用である接。 现在是直接体言可能是“从。。。来说”的意思吧。 #3 作者:eva_0323 2006-6-13 23:01:53)
是不是有点 表示原因,理由的意思啊的意思啊 必须得保护自己的身体,因为会有来吃掉自己的动物防止,,,,,,, ![]() #4 作者:Captor 2006-6-13 23:20:06)
相关语法,但跟这句无关。 请大家提问一定要发上下文。 看后面帖子。
以下内容只有回复后才可以浏览 [此贴子已经被作者于2006-6-14 23:45:34编辑过] #5 作者:yuukun 2006-6-14 0:40:36)
森で楽しく暮らすのがとてもいいことと思います、水や食料も定期的支給される、何もかも心配なさそうだが、しかし、自分の体を食べに来る動物からは身を守る必要がある。 别的没有什么,这个必须注意 #6 作者:fukuyama 2006-6-14 9:55:55)
この「からは」の用法について、上の方がおっしゃった意見とチョット違うとわたしは思った。確かに「からは」の用法は間違なく、上述のどおりですが、それに従って今回の短句を訳してみたら、うまくできなかった。 というわけで、「からは」を「から」と「は」の二つに分けて考えれば、わかり易くなるかもしれないが、皆さんはどう思いますか。 #7 作者:yuukun 2006-6-14 14:48:00)
#8 作者:totti250 2006-6-14 14:54:35)
同意C兄,应该是からには,表示“既然”的意思。 #9 作者:yuukun 2006-6-14 16:01:23)
以下是引用totti250在2006-6-14 14:54:35的发言:
同意C兄,应该是からには,表示“既然”的意思。 等了一个多小时,以为兄弟会来订正,真的有点失望。 一直听人说要有前后文,现在我把它贴出来了,能抽空看一下吗? #10 作者:eva_0323 2006-6-14 16:09:30)
对于?!!! #11 作者:totti250 2006-6-14 16:17:06)
以下是引用yuukun在2006-6-14 16:01:23的发言:
等了一个多小时,以为兄弟会来订正,真的有点失望。 一直听人说要有前后文,现在我把它贴出来了,能抽空看一下吗? 不好意思,只是走马观花看了遍,没注意前后文,出错也是难免的,反正我回答错也是经常的事情,就指望你们这样的高手来纠正我了,呵呵。 #12 作者:yuukun 2006-6-14 16:47:08)
客气了 #13 作者:Captor 2006-6-14 23:43:29)
是啊,不好意思,今天又有答辩会,忙了一天。 看前后文,大家。 问题完全跟我说的没关系。 我把贴删了。 #14 作者:fukuyama 2006-6-15 11:17:45)
日本人に聞いたところ、例文の「からは」は「~からには」に置き換えられては、意味が通じなくなるそうです。。
「~からには」は 「あなたが『大丈夫だ』と言うからには、ちゃんと準備ができているんでしょうね」 「彼が出場するからには、チームは間違いなく試合に勝利するだろう」 などのように、ある動作を確認し、その根拠・理由・結果の推測を誘導する意味があります。。 例文で言うと 「~動物がいるからには、身を守る必要が生じるはず」 となります。 以上はその方からの回答です。。 #15 作者:amao 2006-6-15 14:36:21)
大家都想复杂了。 其实这里から是补格助词,再接提示助词は。から的基本用法是表示起点,这里正是这个意思,“离开”“远离”的意思。 [此贴子已经被作者于2006-6-15 14:38:04编辑过] #16 作者:fukuyama 2006-6-15 16:23:40)
以下是引用amao在2006-6-15 14:36:21的发言:
大家都想复杂了。 其实这里から是补格助词,再接提示助词は。から的基本用法是表示起点,这里正是这个意思,“离开”“远离”的意思。 賛成、 |
请教:这里 からは 是什么用法
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语