您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0606) >> 正文
“商家之间的利益之争”和“事先安排好的戏”怎么说?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: “商家之间的利益之争”和“事先安排好的戏”


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:shukiku 2006-6-13 16:15:08)

“商家之间的利益之争”和“事先安排好的戏”

在翻几则新闻报道,真难啊。。。

“商家之间的利益之争”和“事先安排好的戏”怎么说?

请知道的好心人告诉我一声啊,感激不尽!!!

  


请你注意版规。标题的写法参考我给你改的。

一定要体现核心内容。 内容多则自己概括或引用第一核心句。

日文句子或者单词问题必须引用日文。

[此贴子已经被Captor于2006-6-13 18:41:05编辑过]
#2 作者:eva_0323 2006-6-13 16:23:55)


企業間の利益戦?

あらかじめ用意した劇?

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#3 作者:eva_0323 2006-6-13 16:27:13)


不过觉得这两句话这么讲出来怪怪的

我一开始想到的事先准备好的这个词是用手配的

图片点击可在新窗口打开查看
#4 作者:shukiku 2006-6-13 16:47:21)


我想到了“企業間の利益争い”利益纷争,不过利益戦似乎也可以阿

下面一句话有点别扭呢,我觉得不能照字面翻译过来,不知道该怎么说...

#5 作者:fukuyama 2006-6-14 9:26:14)


“商家之间的利益之争”和“事先安排好的戏”

企業間の利益争奪戦でいかがでしょうか。ただし正式な場合に限って使えばいいと思うが、会話の場合では上の方のおっしゃった「利益の争い」で充分でしょう。

事先安排好的戏については、どんな場合で用いられた言葉や、またその流れが分からないと、何とも言えないが、会社間の競争を前提とすれば、「仕掛けたわな」とか「仕掛けた芝居」とかでいかがでしょうか。

#6 作者:yuukun 2006-6-15 10:29:35)


以下是引用fukuyama在2006-6-14 9:26:14的发言:

“商家之间的利益之争”和“事先安排好的戏”

企業間の利益争奪戦でいかがでしょうか。ただし正式な場合に限って使えばいいと思う

左様でございますか

べんきょうになりますワ~

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章