查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: “商家之间的利益之争”和“事先安排好的戏” Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:shukiku 2006-6-13 16:15:08)
“商家之间的利益之争”和“事先安排好的戏” 在翻几则新闻报道,真难啊。。。 “商家之间的利益之争”和“事先安排好的戏”怎么说? 请知道的好心人告诉我一声啊,感激不尽!!!
请你注意版规。标题的写法参考我给你改的。 一定要体现核心内容。 内容多则自己概括或引用第一核心句。 日文句子或者单词问题必须引用日文。
[此贴子已经被Captor于2006-6-13 18:41:05编辑过] #2 作者:eva_0323 2006-6-13 16:23:55)
企業間の利益戦? あらかじめ用意した劇? ![]() ![]() #3 作者:eva_0323 2006-6-13 16:27:13)
不过觉得这两句话这么讲出来怪怪的 我一开始想到的事先准备好的这个词是用手配的 ![]() #4 作者:shukiku 2006-6-13 16:47:21)
我想到了“企業間の利益争い”利益纷争,不过利益戦似乎也可以阿 下面一句话有点别扭呢,我觉得不能照字面翻译过来,不知道该怎么说... #5 作者:fukuyama 2006-6-14 9:26:14)
“商家之间的利益之争”和“事先安排好的戏” 企業間の利益争奪戦でいかがでしょうか。ただし正式な場合に限って使えばいいと思うが、会話の場合では上の方のおっしゃった「利益の争い」で充分でしょう。 事先安排好的戏については、どんな場合で用いられた言葉や、またその流れが分からないと、何とも言えないが、会社間の競争を前提とすれば、「仕掛けたわな」とか「仕掛けた芝居」とかでいかがでしょうか。 #6 作者:yuukun 2006-6-15 10:29:35)
以下是引用fukuyama在2006-6-14 9:26:14的发言:
“商家之间的利益之争”和“事先安排好的戏” 企業間の利益争奪戦でいかがでしょうか。ただし正式な場合に限って使えばいいと思う 左様でございますか べんきょうになりますワ~ |
“商家之间的利益之争”和“事先安排好的戏”怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语