您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0606) >> 正文
请教一篇自我签定的翻译

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教一篇自我签定的翻译


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:sofy 2006-6-9 16:38:36)

请教一篇自我签定的翻译

自我鉴定
本人自一九九五年大学毕业参加工作以来,就一直在本公司做销售工作.现任XX销售部主任.
九年以来,拥护党的领导,拥护社会主义制度,平时注意自己的政治素质的培养,积极要求进步,能够团结同志,待人诚恳.
服从上级分配的工作..事业心较强,对工作充满热情,认真负责,销售业绩在同行中名列前茅.去年曾被评为公司的销售能手.
本人还存在不少缺点.最大的缺点是开展批评不够大胆,今后一定注意改正.

自己評定
私は1995年に大学を卒業して、仕事をしてから、ずっと当社で販売に関する仕事をしております。いまは、XX営業部の責任者を担当しております。
九年以来、私は共産党の指導を擁護し、社会主義制度を擁護し、平日は自分の政治素養を養うことを重んじ、前向きに頑張ります。それに同僚と仲良くて、他人に親切しています。私は上司に分配された仕事に服従します。仕事を熱心で、まじめにやるので、販売の業績が優秀です。去年は当社の販売の達人に選ばれました。
私にはいくつかの欠点もあります。最大な欠点は自己反省することには勇気がたりません。これから、気をつきます。

[此贴子已经被作者于2006-6-11 22:12:25编辑过]
#2 作者:fukuyama 2006-6-9 17:27:29)


正直に言って、なんと言えばいいだろうね、

これってだれに出す自己紹介ですか。日本会社になら、止めた方がいいと私からのお勧めです。

文脈からして、スラスラ読めるから、大きな問題がないと思うが、ただ「服従します」のところ、「ます」を除き服従し、の形だけでけっこうです。また販売の達人という表現はどうでしょうね、他にいい表現がないでしょうか。最後は気をつきますというのは明らかに誤りで、気をつけます或は気をつけてやっていきたいと思いますっていかがでしょうか。

#3 作者:tangbin258 2006-6-10 10:54:16)


路过,各位继续
#4 作者:月亮小钩 2006-6-10 11:04:05)


fukuyamaのご指摘とおりです。

翻訳文書として大した問題がありませんが、日本企業に出す自己紹介であれば、やめた方がいいと思います。

#5 作者:fengshi 2006-6-11 15:11:21)


こんなものを日本人に見せたら、恥ずかしくないか图片点击可在新窗口打开查看

何が「私は共産党の指導を擁護し、社会主義制度を擁護し、平日は自分の政治素養を養うことを重んじ、…图片点击可在新窗口打开查看?!読んでいて、寒~くなっちゃうよ。時代錯誤もいいとこだ、まったく!

#6 作者:sofy 2006-6-11 22:09:15)


これはただの宿題です。

いろいろ教えてもらってありがとうございます。

#7 作者:语言专卖店 2006-6-11 22:50:31)


共産党って?おもしれ-なぁ!!!マサカ 贵方さんは党员じね-か!!

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章