查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]1>パソコンがわからなくたって自分には自分の技術があるさ式の居直りを始めらては、どうしようもない Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:Diamond_MASK 2006-6-1 15:17:43)
[求助]1>パソコンがわからなくたって自分には自分の技術があるさ式の居直りを始めらては、どうしようもない 求助达人翻译两段话 谢谢 1>パソコンがわからなくたって自分には自分の技術があるさ式の居直りを始めらては、どうしようもない 2>パソコンの教育に若い世代が向いているのは彼らが失うべき何物ももっていないからである。これをものにしなければと思う世代と、別にそれだけが人生じゃないさという世代では教育の効果も進歩も違う 当代一流のポログラマーなって巨万の富を築き、それによって歴史に名を残したいと妙なことを考えない限り、パソコンには 適性などない #2 作者:fukuyama 2006-6-1 17:23:35)
単語の入力は問題ないでしょうか。 「式の居直りを始めらては」と「当代一流のポログラマー」をよく確認してもらいませんか #3 作者:Diamond_MASK 2006-6-2 9:24:51)
以下是引用fukuyama在2006-6-1 17:23:35的发言:
単語の入力は問題ないでしょうか。 「式の居直りを始めらては」と「当代一流のポログラマー」をよく確認してもらいませんか 这是一篇阅读文章, 我敢肯定没有输错 「当代一流のポログラマー」这里应该是program的意思 我读到这两段都傻掉了,看都看不懂,请大家帮忙再看看 #4 作者:fukuyama 2006-6-2 17:37:36)
1>パソコンがわからなくたって自分には自分の技術があるさ式の居直りを始めらては、どうしようもない 虽然不懂电脑可自己也有属于自己的一技之长啊[不满]现在又被要求开始从头学[电脑],真是没办法。 妥当かどうかわかんない。肝心なところ(居直りを始められてはかそれとも居直りを始めてはか)が見当つかないから、適当に訳した。おそらくはじめられてはと思う。 |
求助达人翻译两段话 谢谢
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语