查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]招待状の内容が内容だけにとりあえず来てみたんです Pages :[1] 共 10 楼
#1 作者:wjhandboy 2006-6-1 10:49:26)
[求助]招待状の内容が内容だけにとりあえず来てみたんです 招待状の内容が内容だけにとりあえず来てみたんです 翻译一下这句话.谢谢 #2 作者:eva_0323 2006-6-1 12:53:17)
只是一时冲着邀请函的内容来看下!!! 汗 ̄好像有问题 ![]() #3 作者:月亮小钩 2006-6-1 14:34:00)
我也不明白啊…… 有很多种“AがAだけに”的说法 比如質問が質問だけに、答えが答えだけに。。。 是什么意思呢?感觉上是“只是因为。。。” #4 作者:月亮小钩 2006-6-5 18:06:24)
没有人知道这个句子的正确翻译吗?想知道ing #5 作者:siawase 2006-6-5 23:00:38)
我只知道「だけに」是"正是因为"的意思~~ #6 作者:老肖 2006-6-5 23:13:54)
招待状の内容が内容だけに、とりあえず来てみたんです。 译文:毕竟请贴的内容不一般,所以我才过来看看的。 译文:毕竟请贴的内容不一般,所以我才过来看看的。 ~が~だけに 「が」前后接同一名词,表示“从该名词的性质考虑,理所当然地~”的意思。后面引发出因其而产生的必然结果。但结果性质如何不听完最后结果也是难以判断的。意义:毕竟~、正因为~。 1、祖父は今年90歳で元気だが、年が年だけに昼間もうとうとしていることが多くなってきた。/我爷爷今年90岁了,身体还蛮好,但毕竟是上了年纪,最近白天也经常迷迷糊糊地打盹儿。 2、この商品は今までの物よりもずっと性能がいいのですが、値段が値段だけにそう沢山は売れないでしょう。/这种商品比过去的东西性能要好多了,但毕竟价格可观,估计不会买出去很多吧。 3、ここの料理は、素材が素材だけに味も格別だ。/这家菜馆毕竟是对材料考究,所以味道也非常特别。 4、この店は味は大したことはないが、場所が場所だけにたいていいつも満員だ。/这家店的味道其实并不怎么样,毕竟地点不一般,所以客人总是满满的。 5、あの大地震の翌月、防災訓練が行われた。時が時だけに、いつもよりたくさんの参加者があった。/那场大地震的第二个月,举办了防灾训练,毕竟是处于当时那种时候,所以参加者比平时多得多。 [此贴子已经被作者于2006-6-5 23:15:07编辑过] #7 作者:siawase 2006-6-6 10:51:45)
顶一下~~跟肖老师一起学学语法~ #8 作者:月亮小钩 2006-6-6 10:53:34)
谢谢肖老师,恍然大悟ed #9 作者:eva_0323 2006-6-6 12:33:16)
谢谢老师~ ![]() #10 作者:丫头 2006-6-6 15:32:03)
学到了,谢谢老师~~~!! |
翻译一下这句话.谢谢
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语