您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0606) >> 正文
翻译一下这句话.谢谢

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]招待状の内容が内容だけにとりあえず来てみたんです


Pages :[1]  共 10 楼
#1 作者:wjhandboy 2006-6-1 10:49:26)

[求助]招待状の内容が内容だけにとりあえず来てみたんです
招待状の内容が内容だけにとりあえず来てみたんです

翻译一下这句话.谢谢
#2 作者:eva_0323 2006-6-1 12:53:17)


只是一时冲着邀请函的内容来看下!!!

汗 ̄好像有问题

图片点击可在新窗口打开查看
#3 作者:月亮小钩 2006-6-1 14:34:00)


我也不明白啊……

有很多种“AがAだけに”的说法

比如質問が質問だけに、答えが答えだけに。。。

是什么意思呢?感觉上是“只是因为。。。”

#4 作者:月亮小钩 2006-6-5 18:06:24)


没有人知道这个句子的正确翻译吗?想知道ing
#5 作者:siawase 2006-6-5 23:00:38)


我只知道「だけに」是"正是因为"的意思~~
#6 作者:老肖 2006-6-5 23:13:54)


招待状の内容が内容だけに、とりあえず来てみたんです。

译文:毕竟请贴的内容不一般,所以我才过来看看的。

译文:毕竟请贴的内容不一般,所以我才过来看看的。

が~だけに 

「が」前后接同一名词,表示“从该名词的性质考虑,理所当然地~”的意思。后面引发出因其而产生的必然结果。但结果性质如何不听完最后结果也是难以判断的。意义:毕竟~、正因为~。

1、祖父は今年90歳で元気だが、年が年だけに昼間もうとうとしていることが多くなってきた。/我爷爷今年90岁了,身体还蛮好,但毕竟是上了年纪,最近白天也经常迷迷糊糊地打盹儿。

2、この商品は今までの物よりもずっと性能がいいのですが、値段が値段だけにそう沢山は売れないでしょう。/这种商品比过去的东西性能要好多了,但毕竟价格可观,估计不会买出去很多吧。

3、ここの料理は、素材が素材だけに味も格別だ。/这家菜馆毕竟是对材料考究,所以味道也非常特别。

4、この店は味は大したことはないが、場所が場所だけにたいていいつも満員だ。/这家店的味道其实并不怎么样,毕竟地点不一般,所以客人总是满满的。

5、あの大地震の翌月、防災訓練が行われた。時が時だけに、いつもよりたくさんの参加者があった。大地震的第二个月,举办了防灾训练竟是于当种时候,所以参加者比平多得多。

[此贴子已经被作者于2006-6-5 23:15:07编辑过]
#7 作者:siawase 2006-6-6 10:51:45)


顶一下~~跟肖老师一起学学语法~
#8 作者:月亮小钩 2006-6-6 10:53:34)


谢谢肖老师,恍然大悟ed
#9 作者:eva_0323 2006-6-6 12:33:16)


谢谢老师~

图片点击可在新窗口打开查看
#10 作者:丫头 2006-6-6 15:32:03)


学到了,谢谢老师~~~!!

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章