查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [翻译]1。農業機械を使えば...... Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:li_100000 2006-5-29 17:11:31)
[翻译]1。農業機械を使えば...... 1。農業機械を使えば、人が少なくても、多くの収獲を上げることができます。这句 少なくても中な是ない吗?如是ない我就不明白为什么翻成“即使人少”? 2。冬の西瓜はしいので、少しくらい値段が高くても、買う人がいます。这句少しくらい是修饰价格有点高还是修饰买的人少呢? 3。........,ここに部品を運んでくるトラックですよ。这句中くる是什么意思啊? 4。テレビは、速く、簡潔に情報を伝えます。这句速く、簡潔后接に是为什么? 5。.....,見てみたいです。这句みたい是什么词啊? [此贴子已经被Captor于2006-5-29 20:45:43编辑过] #2 作者:amao 2006-5-29 17:20:30)
以下是引用li_100000在2006-5-29 17:11:31的发言:
1。農業機械を使えば、人が少なくても、多くの収獲を上げることができます。这句 少なくても中な是ない吗?如是ない我就不明白为什么翻成“即使人少”? 2。冬の西瓜はしいので、少しくらい値段が高くても、買う人がいます。这句少しくらい是修饰价格有点高还是修饰买的人少呢? 3。........,ここに部品を運んでくるトラックですよ。这句中くる是什么意思啊? 4。テレビは、速く、簡潔に情報を伝えます。这句速く、簡潔后接に是为什么? 5。.....,見てみたいです。这句みたい是什么词啊? 1。少ない 是形容词。接ても表示让步条件。即使少也~~~。 2。少しくらい 这是两个词。少し和くらい。前一个是副词,后一个是助词。 3。 くる是助动词。表示动作的由远而近。 4。に是形容动词“簡潔”的连用型,修饰后面的用言。 5。みたい是助动词みる+たい变来的。 详情请参看语法书。 #3 作者:li_100000 2006-5-29 17:31:08)
谢谢了,不过第2个问题解答还是不清楚,我是问少しくらい是说“价格”还是“人”? #4 作者:月亮小钩 2006-5-29 17:40:26)
以下是引用li_100000在2006-5-29 17:31:08的发言:
价格谢谢了,不过第2个问题解答还是不清楚,我是问少しくらい是说“价格”还是“人”? #5 作者:wusongyupan 2006-5-29 17:47:13)
2,冬季的西瓜很好吃,就是价钱贵点也有人买! #6 作者:li_100000 2006-5-29 20:42:44)
谢谢哦! |
这句みたい是什么词啊?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语