查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]出席停止制度をもっと使うなど問題行動に厳しく対応するよう求める報告書を公表しました。 Pages :[1] 共 11 楼
#1 作者:wjhandboy 2006-5-25 11:01:15)
[求助]出席停止制度をもっと使うなど問題行動に厳しく対応するよう求める報告書を公表しました。 出席停止制度をもっと使うなど問題行動に厳しく対応するよう求める報告書を公表しました。 请翻译一下这句话.谢谢. #2 作者:wusongyupan 2006-5-25 11:39:40)
为了严格对应退学制度的贯彻实施等问题行动,公布了责令退学报告书. #3 作者:siawase 2006-5-25 11:46:57)
没看到楼上回答了....汗... [此贴子已经被作者于2006-5-25 11:50:47编辑过] #4 作者:eva_0323 2006-5-25 12:07:21)
没事啊~就算楼上说过了也可以发表自己写的呀~不用去编辑掉吧~呵~ #5 作者:pika111 2006-5-25 12:51:56)
发表了请求增加[停止出席]等严格 #6 作者:fukuyama 2006-5-25 13:06:24)
公布了要求针对将停课[退学]制度更多使用等问题行动[易引发问题的提案]的严肃处理[严厉地对应]报告。 #7 作者:jinmeili 2006-5-25 13:16:25)
出席停止制度をもっと使うなど問題行動に厳しく対応するよう求める報告書を公表しました。 发表了更多地利用出席停止之类的制度更加严格把关(青少年)问题行为的请求报告书 #8 作者:fukuyama 2006-5-25 13:53:07)
上の訳文も正解だと思うが、少々疑問があるんです。 「出席停止制度をもっと使うなどの手段で問題行動に厳しく対応するよう求める報告書を公表した」というふうな原文ならば、まったく疑問なく正解だと思うが、ここでは「出席停止制度をもっと使うなど問題行動」というふうに表現したので、意味をよく考えたら、どっちもとれるじゃないでしょうか。 #9 作者:jinmeili 2006-5-25 14:05:06)
FUKUYAMA様、始めまして、よろしくお願い致します。 下記は私の理解で >出席停止制度をもっと使うなど問題行動に厳しく対応するよう求める報告書を公表しました 問題行動に厳しく対応できるために、出席停止制度などの制度をもっと多く使うのを求める報告書 以上~ご指導お願い致します。 #10 作者:wusongyupan 2006-5-25 16:02:48)
为了能够严格对应问题行,发表了要贯彻实施责令退学制度等申请报告书. #11 作者:fukuyama 2006-5-25 17:32:30)
納得します。ありがとうございます。 ただし、原文の不適切な表現に対する意見も保留します。 文章全部を読めば、分かると思うが、その短文だけでは自分の言った可能性がないとは言い切れないでしょうか。 その次の問題を見たら、纯真善良さんの理解は正解だと認めます。 以上、今後とも、よろしくお願いします。 |
请翻译一下这句话
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语