您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0605) >> 正文
「それで」是不是应该理解为「于是」才对呢?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]同样表示因果关系的「それで」和「だから」是不是在使用上有区别呢?


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:mygame 2006-5-23 19:29:37)

[求助]同样表示因果关系的「それで」和「だから」是不是在使用上有区别呢?

同样表示因果关系的「それで」和「だから」

「それで」是不是应该理解为「于是」才对呢?不能表示对自己的判断下结论.

请教,谢谢!

#2 作者:eva_0323 2006-5-23 19:37:10)


我也不太分得清,

それで应该有点于是接下,,,,的意思吧~就感觉有个先后顺序在~~

 

图片点击可在新窗口打开查看
#3 作者:老肖 2006-5-23 22:26:11)


「それで」一般表示「ので」的意思,前项是原因,后项是自然形成的结果。而「だから」后项不一定是结果,可以用命令句、劝诱、愿望等意志句结句。所以两者用法是有区别的。

1、われわれは猛烈に練習した。だから(○それで)、勝つことができた。/我们拼命地进行了练习,所以取得了胜利。

2、雨になりそうで、だから(×それで)、今日の散歩はやめましょう。/好象要下雨,所以我们今天的散步就免了吧。

3、「雨にすっかり濡れてしまった。」「だから(×それで)、傘を持っていきなさいと言ったでしょう。」/“我被雨淋成了落汤鸡。”“所以嘛,我不是说让你带伞去吗。”

#4 作者:eva_0323 2006-5-23 22:59:09)


图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看来学习了!谢谢老师

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章