查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]同样表示因果关系的「それで」和「だから」是不是在使用上有区别呢? Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:mygame 2006-5-23 19:29:37)
[求助]同样表示因果关系的「それで」和「だから」是不是在使用上有区别呢? 同样表示因果关系的「それで」和「だから」 「それで」是不是应该理解为「于是」才对呢?不能表示对自己的判断下结论. 请教,谢谢! #2 作者:eva_0323 2006-5-23 19:37:10)
我也不太分得清, それで应该有点于是接下,,,,的意思吧~就感觉有个先后顺序在~~
![]() #3 作者:老肖 2006-5-23 22:26:11)
「それで」一般表示「ので」的意思,前项是原因,后项是自然形成的结果。而「だから」后项不一定是结果,可以用命令句、劝诱、愿望等意志句结句。所以两者用法是有区别的。 1、われわれは猛烈に練習した。だから(○それで)、勝つことができた。/我们拼命地进行了练习,所以取得了胜利。 2、雨になりそうで、だから(×それで)、今日の散歩はやめましょう。/好象要下雨,所以我们今天的散步就免了吧。 3、「雨にすっかり濡れてしまった。」「だから(×それで)、傘を持っていきなさいと言ったでしょう。」/“我被雨淋成了落汤鸡。”“所以嘛,我不是说让你带伞去吗。” #4 作者:eva_0323 2006-5-23 22:59:09)
![]() ![]() |
「それで」是不是应该理解为「于是」才对呢?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语