查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]「相方」与「相手」的不同 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:mygame 2006-5-23 22:00:58)
[求助]「相方」与「相手」的不同 「相方」与「相手」的不同 #2 作者:老肖 2006-5-23 22:14:46)
相方一般用于三弦的伴奏者或妓女。很少用于口语的「相手」的意思。 #3 作者:eva_0323 2006-5-23 22:16:22)
还没看见相方~~ ![]() ![]() #4 作者:Captor 2006-5-24 0:28:56)
我来比较一下吧。不过是回忆以前写的帖子了,见笑。 相棒(あいぼう) 相方(あいかた) 相手(あいて) 注:这里黑话指口语中的俚语,和帮派无关。 1 表示搭档,同事,亲密无间的友人。 在黑话里指 打架/暴走的朋友,男人用语,己方敌方无关,双方认同的前提下代表互相尊重的一种称呼。 2 表示说相声或者脱口秀节目里跟主持人搭档的聊天伙伴。 也就是 相棒 的意思,在特定场合里的专有称呼。 一般在talk show 里面除了主持人,还有 ヒートマン(ツッコミ) サードマン(まとめ)。这些都是 相方。 此外还有传统艺界的舞蹈(能,歌舞伎)中的插曲。 不过一般日常生活中很少用其他,多是相声脱口秀等。 3 表示对手。 竞争对手。 这是辞源。 中文有“对手戏”一说,所以同样,日文的“对手”有时候也是“搭档”。 什么时候这个对手是搭档--当然是和自己一个立场的,比如 遊び相手 相談相手。 当然,字面上不好区分,要从意思上。 还可以表示广义的陪伴交往对象。 这又是上面的引申, 比如 相手する--是动词。 看清,不是 相手にする ,否则就变名词了。 黑话就表示结婚的对象,“开房”的对象--名词。 |
「相方」与「相手」的不同
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语