您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0605) >> 正文
必要以上に在这里是什么用法?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 最近は、必要以上にかたかなやアルファベットが氾濫していますね。


Pages :[1]  共 9 楼
#1 作者:香艳透骨 2006-5-20 16:36:55)

最近は、必要以上にかたかなやアルファベットが氾濫していますね。
「デパート」や「PR」などは、耳慣れた言葉ですが、
最近は、必要以上にかたかなやアルファベットが氾濫していますね。

请教:必要以上に在这里是什么用法?
[此贴子已经被Captor于2006-5-20 17:27:53编辑过]
#2 作者:Captor 2006-5-20 17:34:54)


什么意思还好说,什么用法难讲了。

状语,修饰  氾濫する 

#3 作者:eva_0323 2006-5-20 17:38:17)


对于必须要牢牢掌握(必要以上,应该是说精通吧)

用法应该还是:对于……方面……,的意思吧~

图片点击可在新窗口打开查看
#4 作者:Captor 2006-5-20 18:27:14)


这里只是  必要のない  的委婉说法吧。

有的地方是委婉,有的地方是讽刺。 

以下是引用eva_0323在2006-5-20 17:38:17的发言:

对于必须要牢牢掌握(必要以上,应该是说精通吧)

用法应该还是:对于……方面……,的意思吧~

图片点击可在新窗口打开查看

何か勘違いしてるみたい。

[此贴子已经被作者于2006-5-20 18:28:45编辑过]
#5 作者:青岛 2006-5-20 18:44:06)


过多,过剩
#6 作者:香艳透骨 2006-5-21 14:26:33)


这下更糊糊了
#7 作者:eva_0323 2006-5-22 0:52:24)


以下是引用Captor在2006-5-20 18:27:14的发言:

这里只是  必要のない  的委婉说法吧。

有的地方是委婉,有的地方是讽刺。 

以下是引用eva_0323在2006-5-20 17:38:17的发言:

对于必须要牢牢掌握(必要以上,应该是说精通吧)

用法应该还是:对于……方面……,的意思吧~

图片点击可在新窗口打开查看

何か勘違いしてるみたい。


    原来如此~

   可是怎么分"以上"这个词的意思~有时表示这个之下~如砍价时就表示比这个价格再低可不行~~汗~~~

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#8 作者:jinmeili 2006-5-22 8:25:17)


必要以上に金をやるな/不要给多余的钱.
---------------

以上

(2)〔程度〕超出chāochū,更多gèng duō,再zài.
¶収入以上の暮らしをする/过超出收入的生活.
¶惨状は想像以上である/惨状cǎnzhuàng超出想象之外.
¶予想以上のでき/出乎意料的成绩.
¶それ以上のことは知りません/除此以外我就不知道了.
¶これ以上言うことはない/我再也没有可说的了.
¶これ以上遅くなると家に帰れなくなる/再晚就不能回家了.
¶これ以上望むのは無理だ/更多的要求是不现实的.
-------------

意思是

青岛大人说的

过多、过剩、多余  的意思

#9 作者:eva_0323 2006-5-22 19:50:03)


我记得以前有段对话是说

客:老板,再便宜点吧~~

卖家:哎,再便宜可不行啊~~我记得这里就是用以上的~

图片点击可在新窗口打开查看

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章