查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 最近は、必要以上にかたかなやアルファベットが氾濫していますね。 Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:香艳透骨 2006-5-20 16:36:55)
最近は、必要以上にかたかなやアルファベットが氾濫していますね。 「デパート」や「PR」などは、耳慣れた言葉ですが、 最近は、必要以上にかたかなやアルファベットが氾濫していますね。 请教:必要以上に在这里是什么用法? [此贴子已经被Captor于2006-5-20 17:27:53编辑过] #2 作者:Captor 2006-5-20 17:34:54)
什么意思还好说,什么用法难讲了。 状语,修饰 氾濫する #3 作者:eva_0323 2006-5-20 17:38:17)
对于必须要牢牢掌握(必要以上,应该是说精通吧) 用法应该还是:对于……方面……,的意思吧~ ![]() #4 作者:Captor 2006-5-20 18:27:14)
这里只是 必要のない 的委婉说法吧。 有的地方是委婉,有的地方是讽刺。 以下是引用eva_0323在2006-5-20 17:38:17的发言:
对于必须要牢牢掌握(必要以上,应该是说精通吧) 用法应该还是:对于……方面……,的意思吧~ ![]() 何か勘違いしてるみたい。 [此贴子已经被作者于2006-5-20 18:28:45编辑过] #5 作者:青岛 2006-5-20 18:44:06)
过多,过剩 #6 作者:香艳透骨 2006-5-21 14:26:33)
这下更糊糊了 #7 作者:eva_0323 2006-5-22 0:52:24)
以下是引用Captor在2006-5-20 18:27:14的发言:
这里只是 必要のない 的委婉说法吧。 有的地方是委婉,有的地方是讽刺。 以下是引用eva_0323在2006-5-20 17:38:17的发言:
对于必须要牢牢掌握(必要以上,应该是说精通吧) 用法应该还是:对于……方面……,的意思吧~ ![]() 何か勘違いしてるみたい。 原来如此~ 可是怎么分"以上"这个词的意思~有时表示这个之下~如砍价时就表示比这个价格再低可不行~~汗~~~ ![]() ![]() ![]() #8 作者:jinmeili 2006-5-22 8:25:17)
必要以上に金をやるな/不要给多余的钱. 以上 (2)〔程度〕超出chāochū,更多gèng duō,再zài. 意思是 青岛大人说的 过多、过剩、多余 的意思 #9 作者:eva_0323 2006-5-22 19:50:03)
我记得以前有段对话是说 客:老板,再便宜点吧~~ 卖家:哎,再便宜可不行啊~~我记得这里就是用以上的~ ![]() |
必要以上に在这里是什么用法?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语