查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [翻译]把怜悯廉价地抛给这类小生灵...[提问范本] Pages :[1] 共 12 楼
#1 作者:梦境 2006-5-14 20:32:07)
[翻译]把怜悯廉价地抛给这类小生灵...[提问范本] 前几天一个日本朋友拿着HSK考题问我一篇阅读文章... 我看了一下挺困难的...讲的是一种叫做“春生子”的小鱼..... 由于偶水平实在有限...其中有几句话实在绞尽脑汁也想不出来.. 所以希望大家能帮帮忙..在这里感谢大家了..m(_ _)m 1.善良的人们常常把怜悯廉价地抛给这类小生灵。其实大可不必.(“廉价的抛给”和“大可不必”.我怎么想也想不出来应该怎么说...) 2.我惊奇地在市场上发现了白亮亮的春生子安详地躺在筐篓里,一些人围着买。(这个..“惊奇地发现”和“围着买”...无论我怎么解释..日本人也听不明白..555..水平太差..) 3.用油一炸,酥脆香鲜(汉语里面四个字四个字的词太多了...而且更麻烦的是还可以自造...- -) 4.春生子竟然成为“万物之灵”的智慧和力量的源泉。(后面一句话是:如果春生子有魂灵,那么人类高贵的胃肠就是他们的天堂。所以..这个“万物之灵"我认为指代的就是 人类 ,但是具体解释这个词的意思我就不明白了怎么说了....)
就是这样...请大家帮帮忙....m(_ _)m
多谢斑斑..我把全文弄上来吧...其实我也是从网上找的嘿嘿~~ m(_ _)m 春生子是长白山溪流中的小鱼。这种鱼只有一拃长,白亮光洁,寿命极短。它春天悄然生来秋天默然死去。 人们叫它们鱼食。只为大鱼生,专为水鸟长。它们生存的目的就是供给别人吃。为了便于别人吞噬,它们形体光滑细小;为了满足别人数量上的需求,它们成群结队绵绵不绝;为了适应别人繁衍生长的季节,它们成熟在夏日。 善良的人们常常把怜悯廉价地抛给这类小生灵。其实大可不必。当它们葬身于别人腹腔肠壁时,定然会满足和庆幸。否则腐烂在污泥之中,这必定是它们极大的悲哀。 凡生长于自然的生灵必然归宿于自然。只是形式不同罢了。春生子选择了最直接的方式完美地完成了这一永恒的循环,并为之创造了柔顺与和谐。我认为这是明智之举。 我惊奇地在市场上发现了白亮亮的春生子安详地躺在筐篓里,一些人围着买。“买吧,鱼小干净,不用开膛破肚。用油一炸,酥脆香鲜。”女老板边收款边招揽生意。 春生子竟然成为“万物之灵”的智慧和力量的源泉。如果春生子有魂灵,那么人类高贵的胃肠就是他们的天堂。
[此贴子已经被Captor于2006-5-18 17:19:32编辑过] #2 作者:masako 2006-5-15 22:16:33)
试一下,大家一起看下... 1.善良的人们常常把怜悯廉价地抛给这类小生灵。其实大可不必.(“廉价的抛给”和“大可不必”.我怎么想也想不出来应该怎么说...) 善良な人達は安値で同情をこれらの小さい生き物に投げがちであるが、実はその必要がまったくない。 #3 作者:eva_0323 2006-5-15 22:45:12)
我真不太懂这些什么啊~汗!!不好意思了~ #4 作者:siawase 2006-5-15 22:57:11)
申明,我只拭着做,没有参考价值~~ 2.我惊奇地在市场上发现了白亮亮的春生子安详地躺在筐篓里,一些人围着买。 市場で明るい春生子が箱に落ち着いていた横たれた気づいたと驚いた。人々は丸を作って買った。 4.春生子竟然成为“万物之灵”的智慧和力量的源泉. 春生子は”万物の魂”の知恵と力の源になる。 #5 作者:梦境 2006-5-16 20:13:05)
多谢大家 ~~~ 感动.. 那个..--丸を作って-- 我想的是 周りに集まって..可是人家听不明白…… #6 作者:fukuyama 2006-5-18 15:36:22)
1.善良的人们常常把怜悯廉价地抛给这类小生灵。其实大可不必.(“廉价的抛给”和“大可不必”.我怎么想也想不出来应该怎么说...) 善良な人達がよく憐憫の情を廉価でこれらの弱い生き物に施し与えているが、実はそんな必要がまったくない。 #7 作者:fukuyama 2006-5-18 16:30:38)
2.我惊奇地在市场上发现了白亮亮的春生子安详地躺在筐篓里,一些人围着买。 驚いたのは市場の片隅でざるの中に静かに並べられていた白くてピカピカしている春生子が見つかった。そして周りに買う人がかなり集まっている。 #8 作者:fukuyama 2006-5-18 16:37:16)
3.用油一炸,酥脆香鲜(汉语里面四个字四个字的词太多了...而且更麻烦的是还可以自造...- -) フライにすると、さくさくしてておいしいです #9 作者:fukuyama 2006-5-18 16:53:24)
4.春生子竟然成为“万物之灵”的智慧和力量的源泉。(后面一句话是:如果春生子有魂灵,那么人类高贵的胃肠就是他们的天堂。所以..这个“万物之灵"我认为指代的就是 人类 ,但是具体解释这个词的意思我就不明白了怎么说了....) 春生子は意外にも「万物の霊長」人間の智恵と力量の源になる。 #10 作者:nutrition 2006-5-18 19:14:12)
这个帖子应该加个精华 #11 作者:梦境 2006-5-18 20:47:49)
那个..“廉价的抛给” 为啥是“安値で” 或者“廉価で”不是“安値に” 不是动作之前应该用“に”的说 ? .. 谢谢大家的帮忙了~~ n(_ _)n 感动ing~~~ ![]() ![]() [此贴子已经被作者于2006-5-18 20:52:49编辑过] #12 作者:丫头 2006-5-18 21:59:19)
说是"廉价的抛给",那意思就是"(用)廉价...",所以"で"... |
[翻译]把怜悯廉价地抛给这类小生灵...[提问范本]
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语