查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 关于 生意気 这个词的一点疑问! Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:阿Sho 2006-5-8 14:10:52)
关于 生意気 这个词的一点疑问!
![]() #2 作者:nutrition 2006-5-8 14:18:44)
这个词自己口中说出有自谦的意味吧,比如觉得自己“鲁莽,莽撞。。。” #3 作者:ユエ 2006-5-8 14:24:29)
自己说自己的时候,自谦 #4 作者:wusongyupan 2006-5-8 14:26:39)
我认为是"任性"的意思! 例:4歳の息子は生意気ざかりだ/四岁的儿子正是最任性的年龄 #5 作者:Captor 2006-5-8 23:32:02)
这里的意思应该是自谦,表示自己有时会“不恰当地发表不成熟的看法”,或者“固执”。 如果没有足够的上下文和足以供我们推敲发言人性格习惯的大量知识, 这里我不想往“わがまま”上靠,两者在自谦的时候有很大区别。 わがまま マイペース 自己中 まっすぐ 这种都是一种感觉。 另外, 自谦和描述小孩(小动物)的“親馬鹿”不一样,毕竟自谦自谦,不说自己就没意义了。 // lz这里其实日语的词汇完全没问题,但母语出错了。关键在自嘲,自谦,玩笑话上的敏感程度。 即使非常认真的这么说,不是自谦,那也是成立的--但你没有给我们足够的信息让我们辨析,而是想当然地过滤了。 比如 “我儿时很无知” <---真的无知,做了错事,我不是在开玩笑,但不给对方上下文,让大家怎么猜呢? 所以说,这是出题者的母语问题。 |
关于 生意気 这个词的一点疑问
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语