查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 五一用日语怎么说啊? Pages :[1] 2 共 16 楼
#1 作者:charlie811 2006-4-28 22:34:39)
五一用日语怎么说啊? 五一用日语怎么说啊? #2 作者:阿汝 2006-4-28 22:45:56)
是不是就是说“五月一日”啦。(ごがつついたち) #3 作者:snowman 2006-4-28 22:58:22)
在日本5月初有好几个祭日所以一般会连着休息10天左右,这在日本和过年差不多,所以叫ゴールデンウィーク(黄金周) #4 作者:Captor 2006-4-28 23:27:35)
may day may day may day (冗談です。) #5 作者:xuer_0809 2006-4-28 23:37:08)
メーデー? #6 作者:ytf521 2006-4-29 1:32:49)
メーデーは正しい! #7 作者:射命丸文 2006-4-29 2:13:20)
1 五一 如果楼主指所谓的“五一节”,那么因为目前中国已经是长假了,所以光来个 may day 可能已经不够味道了(mayday在欧美都放假几天呢,我不太清楚。)。 和日本基本一致, 用 golden week 我觉得不错。 2 如果是5月1日, 那么2楼的。 不过从中文表达上看,应该不是这个意思。 3 may day 是求救信号,相当于sos。 不过这个玩笑太隐晦了。。。。。。 [此贴子已经被作者于2006-4-29 2:23:50编辑过] #8 作者:阿汝 2006-4-29 6:49:09)
楼主想问的答案应该就是[メーデー]了。 #9 作者:xuer_0809 2006-4-29 7:00:15)
以下是引用射命丸文在2006-4-29 2:13:20的发言:
1 五一 如果楼主指所谓的“五一节”,那么因为目前中国已经是长假了,所以光来个 may day 可能已经不够味道了(mayday在欧美都放假几天呢,我不太清楚。)。 和日本基本一致, 用 golden week 我觉得不错。 2 如果是5月1日, 那么2楼的。 不过从中文表达上看,应该不是这个意思。 3 may day 是求救信号,相当于sos。 不过这个玩笑太隐晦了。。。。。。 #10 作者:ytf521 2006-4-29 16:01:16)
反过来,将五一翻译成ゴールデンウィーク(黄金周)的话,黄金周在中国有两个,一个五一,一个十一,是否会引起误会? #11 作者:Captor 2006-4-29 17:36:24)
5-1 メーデーの連休 OR ゴールデンウィーク 10-1 国民の休日(連休)
因为是日语,对象不是日本人就没意义了。 所以不存在两个黄金周的问题。 哪怕有10个节日,都要休息一周。但能给日本人“通感”的,只有51。 所以,51依照日本人习惯向他们解释。 其他假期日本没有,就用中国名词。 如果非要体现“长假”而不是“短假”,那就拉个“连休”上去好了。 #12 作者:liuxin999 2006-4-29 17:46:53)
メーデーはいいです。 #13 作者:ytf521 2006-4-29 20:36:52)
Captorに賛成! #14 作者:falali 2006-4-29 22:42:14)
日本没有5.1节。只有5月份的ゴールデンウィーク(黄金周) 而8月份有一个お盆 也是放几天假 #15 作者:lasetubin 2006-4-30 20:07:11)
メーデー #16 作者:yzyh666 2006-5-7 13:22:59)
就是メーデー |
五一用日语怎么说啊?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语