您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0604) >> 正文
柯南剧场版的一段对话,有几个地方不懂

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [台词]柯南剧场版的一段对话,有几个地方不懂![范本]


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:frank7810 2006-4-26 23:43:50)

[台词]柯南剧场版的一段对话,有几个地方不懂![范本]

出自《第十四番目标》

小五郎:蘭~
沢 木:来るな!来るとこの子は命がないぞ!
小五郎:やめろう!沢木さん!
白 鳥:蘭さんを放せ!放さないと撃つぞ。
沢 木:面白い、打って出るものなら打って出るよ!
コナン :手が振れてる、これじゃ蘭に当たっちまう(1)
目 暮:白鳥君、要ろせ(2)。お~
白 鳥:警部、大丈夫ですか?
目 暮:ヘリコプターで逃げても無駄ぞ。蘭君を放すんだ。
沢 木:煩い!この子を連れて、辻を殺しに行く。
小五郎:辻さんを、彼は全米オープンに出られないんだ。それでいいじゃないか?
沢 木:だめだ。ヤツを殺して俺も死ぬ!この女も道連れだ。ハハハ~
小五郎:さ、澤木さん...
蘭  :新一...助けて...新一。
新 一:このまま連れて行かれたら、蘭は殺される!
コナン :やばいぞ(3)!このままじゃ蘭を助けるところがみんなおだのずだ 。
沢 木:拳銃をよこせ!
小五郎、白鳥:うん?
沢 木:刺すぞ!
小五郎:うぇ~白鳥、俺に銃をよこせ。
白 鳥:へん~
小五郎:よこせて言ってるんだ。
白 鳥:冗談じゃない、あなた何かに(4)渡せませんよ。
沢 木:何をしてる!早くしろ!
白 鳥:わ、分かった。
沢 木:ボウズ、お前が持って来い!
コナン :うん!?
沢 木:この女がここで死んでもいいのか?
目 暮:だ、だめだ!子供にそんな危ないまね(5)は...うぇ~
沢 木:さ、早く取って来い!
蘭  :だ、だめ...コナン君...渡しじゃ、渡しじゃ...だめ...
沢 木:よし、いい子だ。さ、こっち持って来い!
    さ、早く!早く持って来いて言ってんだ。
コナン :そうか、そうだったなのか(6)。だから、おっちゃん...
沢 木:あっ?
蘭  :新...新一?
沢 木:くそ!うぇ~立って、うぇ...
小五郎:蘭!
新 一:危なかったな 。
白 鳥:そ、そうか。だからあの時毛利さんは撃ったんだ。
    犯人は逮捕するためじゃなく、人質を助けるために。
目 暮:あ、足を撃たれた人質は、逃走する犯人にとって、ただの足手まといにならんからな(7)
蘭  :お母さんを助けるために これが真実だったよね。お父さん。

 

1、ちまう 的用法?

2、要ろせ的原型是什么啊?

3、やばいぞ我在词典上怎么也查不到啊?

4、为什么要用何かに呢?

5、まね的用法。

6、なのか是什么用法呢?

7、ただ、まとい是什么意思呢?なら是なる的未然型吧?

实在不好意思啊,一次问了那么多问题,这篇对话自己查词典解决了大部分问题,但剩下的这7个我实在自己解决不了了,又要让各位老师受累了,十分过意不去。先谢谢了!

 



对话中的翻译,上下文非常重要。能像lz这样提问,看着也很舒服,回答也不花什么时间。

[此贴子已经被Captor于2006-4-27 0:47:17编辑过]
#2 作者:Captor 2006-4-27 0:42:29)


1  当たっちまう<--当たっちゃいます<---当たってしまいます。

2 看不懂。也没有段子,听不到。 根据发音和上下文猜一下

よせっ!   表示  “别!”  “不要那样!”  --》别做对人质有危险的举动

やば・い[2]:[2](形)
  〔口頭〕〔もと、犯罪者や非行少年などの社会での隠語〕
  (一)警察△につかまりそうで(の手が回っていて)危険だ。
  (二)不結果を招きそうで、まずい。


 

你字典比较阳春(笑),换个软件字典用用嘛,既然能上网,网络字典也OK。

4 なんか   修饰 “你” ,纯粹加强语气。中文不必特地体现。  可译为: 我才不会交给你呢!

 に 是表示动作对象, あなたに渡せません  

5 1 表示模仿 2表示举动,行为。   这里是2的意思。

别对小孩做那么危险的举动--> 别对她这样!       这是日语特有的提法,一般不要直译。

比如  そんな物騒な真似はよせ!   别这样,危险!    别做危险的事儿!

6 句式上是疑问句,其实是自言自语。   

そうだったなのか      如果是升调,则: 原来是那样啊?(惊讶)

                   如果是降调:  原来是这样啊。(若有所思)

                  如果很着重:  感叹号加上,表示恍然大悟,顿悟。

                 

7  ただの----足手まとい---------------(に)ならんから-----------な。 
--------仅仅 ---- 碍手碍脚,累赘 ---------只不过,无非是-----------语气(男性语) 

只不过是个累赘。

[此贴子已经被作者于2006-4-27 0:53:53编辑过]
#3 作者:frank7810 2006-4-27 11:30:34)


 

至于3 やばい 我一开始的确是没有查到,我用的是金山在线,CNDICT和goo,goo里面查的居然是“野梅”的意思,后来您说过我又重新查了一下,居然在主页面旁边还有几个附加词条,汗,昨天查词典查的头晕眼花的,一时没有注意到,真不好意思啊。而其它两个在线根本就没有这个词。

至于1,还有一点疑问,如果如果~ちまう=~てしまう的话,那就代表动作已完成了啊,但是这句话显然是在说“手在抖,会击中小兰的”,显然动作还没有完成啊。那么用しまう不是不符合逻辑了吗?

再次感谢您耐心的回复!





[此贴子已经被作者于2006-4-27 11:39:46编辑过]
#4 作者:Captor 2006-4-27 11:42:58)


手が振れてる、これじゃ蘭に当たっちまう(1)

手が振れてる、これじゃランに当たってしまいます。 

手在抖, 这样(下去)会打到兰。       口语中表述没有问题,  过去时是 当たっちまった

っち  相当于 (て)しまい          

まう 相当于 ます        まった是过去式。

可能不是很正确的理解方法,但我觉得可以这么看。  这相当于一般现在时,并不是过去式。

///

字典推荐 三省堂 + babylon。       两者安装都最好看一下过程,特别是babylon,比较麻烦。

但使用的时候则很便利。 词汇量也足以应付。 我目前就是用这两者,超纲的范围都是通过网络搜索获得的。  当然,有的网页文件我做了本地的备份而已。

如果三省堂安装有问题,可以qq给你远程协助。  

金山么, 又大又不中用。     数据库大小和它的能力有点不成比例。  此外就是国际化和词汇量了。  要不然我qq给你演示一下,你也许会发觉这两者搭配起来要好过金山。

#5 作者:frank7810 2006-4-27 11:52:36)


呵呵,太好了!太感谢了!

不过我一直都抵制qq的,一直用msn,redsunny1017@hotmail.com 

呵呵,即使用的话,我也不会太麻烦版主的,太耽误您时间了!至于词典我会试着下载安装,先自己动手解决,反正网上应该能找到相关帖子的!上次就看到广辞苑的安装方法了。。装广辞苑也不错的吧!


广辞源听说评价不错。   但我只是在很早以前,自己玩字典的时候,把一堆东西都装过一遍,最后才保留了这么两个。

当时用过40多种字典,还有一些名字很土,内容巨空洞的--比如超级日本语字典--带了很多发音,600M。 

有些字典,功能差不多,词汇量类似,我就取词库比较标准化的,文件比较小的。  另外,自己发音没大问题,所以绝对不装带发音的。  

所以,是在权衡了很多方面之后,选了三省堂和babylon。     前者字库固定了,程序只有11M。  

后者可以动态添加和调整字库。。。。。。我装了很多种语言和专业词库,硬盘用了3个G。 (仅基础中日英ocr引擎和英语发音需要大概300M吧) 。

我建议你几个都试一下, 有了体验后,选择最适合自己的。      有的时候,字典的显示模式也很讲究的。  比如我绝对不用纵排的,也不用无法复制,标签太多的。        三省堂我喜欢它的简朴, 但内容毫不马虎。

[此贴子已经被Captor于2006-4-27 12:00:54编辑过]
#6 作者:frank7810 2006-4-27 22:21:02)


 关于这篇对话还有最后一个问题啊

ただの足手まといにならんからな

中ならん=ならない

但我认为这里应该是 ただの足手まといになるからな

#7 作者:Captor 2006-4-27 23:19:34)


ただのxxxxにならない ーー>ただのxxxxにしかならない =  ただのxxxxになるから

前2者带有一定的负面陈述语气,只能。。。。,只不过,,,,,顶多。。。。。 

你可以参考这个语感:   xxしか。。。。。ない(否定)  

文字チャットしかできない   只能进行文字聊天。

还可以参考这个语感:   ただのxxxxに過ぎない。   <--这个和你的例句极其接近。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关文章