查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教这里的“じゃないか” Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:sayyes 2006-4-21 14:20:53)
请教这里的“じゃないか” 男:機嫌がいいね、何かあったの 女:今日ね、お店の人に「お嬢さん」って言われちゃった 男:なんだ、それというか、店の人の思い通りじゃないか 通过前后文的意思来看,这里的じゃないか应该是表示否定的“じゃない”加上表示疑问的か,表示委婉的否定--------是这样么? 请问,从语气上怎么区分表示否定和表示反意疑问两个意思呢,有没有升降调的区别什么的呢?
#2 作者:沙漠之鹰 2006-4-21 14:45:53)
不是,是否定疑问句,表示肯定, 意思是店里的人不就是那么认为的吗?理解成店里的人就是那么认为的。 #3 作者:sayyes 2006-4-21 16:27:35)
那为什么不能理解成“或许店里的人不是那么认为的吧”?请问,判断的依据是什么呢 #4 作者:老肖 2006-4-21 20:03:44)
男:機嫌がいいね、何かあったの 女:今日ね、お店の人に「お嬢さん」って言われちゃった 男:なんだ、それというか、店の人の思い通りじゃないか 译文: 男:你心情不错,有什么好事吧? 女:今天啊,店里的人喊我“小姐”了呢。 男:什么呀,是这样啊,难道你不认为店里的人想得对吗? 2楼说得对,「じゃないか」表示的就是肯定的意思。 [此贴子已经被作者于2006-4-21 20:05:02编辑过] #5 作者:yuukun 2006-4-21 22:38:08)
以下是引用sayyes在2006-4-21 16:27:35的发言:
反问那为什么不能理解成“或许店里的人不是那么认为的吧”?请问,判断的依据是什么呢 |
请教这里的“じゃないか”
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语