查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 翻訳 お願い Pages :[1] 共 14 楼
#1 作者:乖乖DOGGY 2006-4-14 21:56:03)
翻訳 お願い 管理を期待される方の官庁は、手落ちがないよう先回りして管理や規制を強める。本当は規制など少ないほうがいい。すでに悪評の、規制だらけの日本社会。日米の構造協議も問題になったばかりだ。管理は必要最小限にし、一人一人が自分の行動と安全を慎重に考えるのが先決だ。 特に赤字のところがよく考えてほしいです。よろしく!
#2 作者:柯少 2006-4-15 23:17:29)
被期待加深管理的政府机关,为了抢先做到没有失误,加强管理以及制度!实际上对于已经是批评、制度满天飞的日本社会来说,制度这种东西还是越少越好!这已经成为了日美磋商的重要难题!将管理有必要的最小化,让每个人慎重考虑自己的行为和安全的做法是首先要解决的问题! 学日语以来头一次翻译```希望大家指点错误! #3 作者:东山亦我 2006-4-25 16:45:29)
备受期待加强管理的政府机关,为了减少失误,必须要在事前要加强管理,把握规则.当然,所谓规范,肯定是越少越好.目前整个日本社会已经是大兴批判及要求规范行为之风.这也成为影响日美磋商的重要难题!所谓加强管理, 首先要解决的问题是社会上的每个人要谨慎考虑好个人的行为及安全. 日文的意思不是太懂.先这样翻译.希望诸位大虾多多指点.
#4 作者:silentangel 2006-4-29 16:06:04)
管理は必要最小限にし、一人一人が自分の行動と安全を慎重に考えるのが先決だ。 先决条件是尽可能地减少管理,并要求每个人都慎重地考虑自己的行动与安全。 #5 作者:eva_0323 2006-4-29 16:21:09)
以下是引用silentangel在2006-4-29 16:06:04的发言:
管理は必要最小限にし、一人一人が自分の行動と安全を慎重に考えるのが先決だ。 先决条件是尽可能地减少管理,并要求每个人都慎重地考虑自己的行动与安全。 我理解的好像不同 精化管理是有很必要的,而其前提是每个员工(就暂理解为员工了)需慎重地考虑自身的行为和安全. ![]() ![]() ![]() #6 作者:eva_0323 2006-4-29 16:22:20)
汗~是冷饭~ ![]() #7 作者:hongzi 2006-5-1 1:46:24)
将管理范围缩到最小限度,每个人慎重考虑自己的安全和行为才是先决的。 #8 作者:乖乖DOGGY 2006-5-6 11:11:58)
这就是争议所在了。 先决究竟包含了整句话还是只是后面一部分。 #9 作者:うみのなみだ 2006-5-20 12:18:39)
管理は必要最小限にし、一人一人が自分の行動と安全を慎重に考えるのが先決だ。 先决条件是尽可能地减少管理,并要求每个人都慎重地考虑自己的行动与安全。 #10 作者:海の魚 2006-5-20 14:48:58)
管理は必要最小限にし、一人一人が自分の行動と安全を慎重に考えるのが先決だ。 要尽可能的减少管理,其先决条件是每个人都会慎重地考虑自己的行动和安全。 句子的主题是“管理は”、后面都是围绕“管理”展开的。 #11 作者:wusongyupan 2006-5-22 9:23:09)
同意楼上的看法,は的前在则主体,后面的则是以此展开的! #12 作者:hxs7928 2006-5-22 10:19:52)
个人认为し 在此是并列,也就是说先决条件应该包含两个部分。 #13 作者:hxs7928 2006-5-22 10:30:57)
对11楼提问 根据11的理解 [每个人都会慎重地考虑自己的行动和安全] 是 [尽可能的减少管理]的 先决条件。 请问从汉语来理解这两者间有必然的联系吗?前者是后者的必须条件吗? 其次,从整段文字来看,前面是说了一大堆的问题点,而解决这些的 先决条件是尽可能地减少管理,并要求每个人都慎重地考虑自己的行动与安全。 个人疑问,请指教。 #14 作者:luck6666 2006-5-23 8:53:42)
管理は必要最小限にし、一人一人が自分の行動と安全を慎重に考えるのが先決だ。
先决条件是尽可能的减少管理,每个人慎重的考虑自己的行动与安全.
个人意见! |
翻訳 お願い
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语