查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 帮忙翻译一下我男朋友写给我的信好吗,谢谢了 Pages :[1] 共 14 楼
#1 作者:qq800301 2006-4-12 18:52:49)
帮忙翻译一下我男朋友写给我的信好吗,谢谢了 わかったよ! #2 作者:Captor 2006-4-12 19:42:47)
わかったよ! 晓得了啦!
我知道,留衣就是这样的人(就是这个脾气)。 奈美知道留衣很沮丧,她看不下去了,才悄悄跟我说,让我和留衣联络的。 友人としてすごく心配をしていたんだと思う。やさしい友達だな。。 奈美作为朋友如此担心你,真是好朋友啊。 それで連絡をした。 于是我跟你联络了。
我完全不希望再一次伤害你。
总之,留衣稍微精神了些我就心安了。
我打心底里希望留衣能有一个美好的人生。 無茶なことはするな。。 不要做啥事。 我现在也还是打心里爱着你。。。小傻瓜!
这是我给脚臭的留衣的最后一封mail, 一言为定。 元気で。。 多保重。。。 [此贴子已经被作者于2006-4-19 9:12:27编辑过] #3 作者:mjs 2006-4-12 20:37:27)
什么叫厉害!你真牛! #4 作者:yzyh666 2006-4-13 13:42:11)
翻译得太好啦 佩服! #5 作者:老肖 2006-4-13 14:34:42)
确实翻译得不错。 #6 作者:siawase 2006-4-13 18:46:26)
翻译是好。。 象这句:[奈美が落ち込んでる留衣が心配で見てられないので、 留衣に連絡をとってほしいと内緒で連絡をくれた。] 我压根都看不懂。。 #7 作者:masako 2006-4-13 19:37:08)
[奈美が落ち込んでる留衣が心配で見てられないので、.....] 嚴格的說,那裡的が換成を就容易理解了吧。。 #8 作者:阿多尼斯 2006-4-13 20:00:27)
留衣をもう一度傷つける気は全くない。。 为啥这么翻译呢?想不明白呀。不是说不希望再伤害留衣么??? #9 作者:Captor 2006-4-13 20:23:11)
看lz自己的话,再考虑内容(猜一下嘛),你就知道那个“留衣”就是指lz了。(还有更多的地方中国人习惯直呼“你”,但考虑到日文习惯和恋人关系,用名字显得亲昵。) 不过这个内容。。。。。讨论就打住吧。 #10 作者:松朦 2006-4-14 11:03:27)
真是上手啊!!!佩服佩服!!! 楼主的BF是日本人吗?你们平时怎么交流啊? #11 作者:snowman 2006-4-15 18:57:29)
不知到楼主看到会是什么心情,再我看来 那个男的虽然说不再发信了,可是应该还是希望能继续联系下去吧? 虽然看得出好象因为女方的某些原因分开了,但我觉得只要努力还可以挽回. 说了这么多无聊的话,因为看到他写的这封信后,觉得和我身边最近发生的事很像.
![]() #12 作者:natane 2006-4-17 18:20:28)
留衣がそういう子なのはよくわかってた。 我现在知道了,留衣就是这么样一个人。 这句不是现在知道,是一直知道吧? #13 作者:Captor 2006-4-17 18:45:10)
没错,应该是 【我知道】(一直知道) 。 可能当时看成 分かってきた 逻辑上看,也只能是这种解释。 谢谢纠正。 #14 作者:jiangniu1205 2006-4-19 9:08:01)
翻译得不错挺符合写信人的心情 |
日语信件的翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语