您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0604) >> 正文
让你快乐每一天 请教如何翻译

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 让你快乐每一天 请教如何翻译


Pages :[1]  共 11 楼
#1 作者:tiger5670 2006-4-12 10:51:22)

让你快乐每一天 请教如何翻译

让你快乐每一天

 

请教如何翻译

#2 作者:Captor 2006-4-12 12:52:17)


毎日幸せにしてあげる

楽しい毎日にしてあげる (当作状态)

我想到两种提法(句式), 可以改动,比如换成“给你快乐的每一天”, 把“快乐每一天”当作对象给。

ーー>楽しい毎日をあげる。

[此贴子已经被作者于2006-4-12 15:11:23编辑过]
#3 作者:jinmeili 2006-4-12 13:24:00)


君が楽しい毎日であるよう用意させていただく?

#4 作者:Captor 2006-4-12 13:42:16)


用意する  这个有点别扭了吧。

不管是loveletter 还是 告, 这个词都太见外了。   歌词里倒是可以原谅。

である 换成 過ごす  可能顺些。

#5 作者:jinmeili 2006-4-12 14:00:36)


以下是引用Captor在2006-4-12 13:42:16的发言:

用意する  这个有点别扭了吧。

不管是loveletter 还是 告, 这个词都太见外了。   歌词里倒是可以原谅。

である 换成 過ごす  可能顺些。

 

毎日楽しませる?

毎日貴方に楽しくさせる?

 

 

 

#6 作者:Captor 2006-4-12 15:10:27)


以下是引用jinmeili在2006-4-12 14:00:36的发言:
以下是引用Captor在2006-4-12 13:42:16的发言:

用意する  这个有点别扭了吧。

不管是loveletter 还是 告, 这个词都太见外了。   歌词里倒是可以原谅。

である 换成 過ごす  可能顺些。

 

毎日楽しませる?       <-----这个意思和lz不一样了。  这个是“取悦某人” “让某人高兴(而做一些事)”

                               比如,为了让游客高兴,每个导游在结束时会分发小礼物。

                                        eva每天都把自己午餐的荤菜省下来金毛开心。 

                               这个和  “让对方自发地处于开心的状态(心情愉快)”  有本质区别。  所以我用“取悦”这个贬义的词,容易理解。(当然 楽しませる 是中性词)

 

毎日貴方に楽しくさせる?

                               我不知道这个提法。     也许应该是    xx楽しくさせる。    这表示“能带给xx欢乐”, 令人愉悦的。   

     比如, (あなたを)もっとも楽しくさせるゲームはなんですか?   (这些游戏中 or  世界上的游戏中)最能带给你快乐的是哪个游戏? --> 一般我们就译成 :   你最喜欢哪款游戏?  (因为毕竟不是文学翻译)。

 

              お手伝いは楽しくさせる   帮忙做事让人愉快。  助人为乐--助人而为自己带来快乐。 (不是助人,人家乐) 

 

 

所以,金桑的这两个提法貌似都有微妙的语感差别, 我目前只能体会并表达到这个程度,希望能看懂(笑)。

[此贴子已经被作者于2006-4-12 15:13:02编辑过]
#7 作者:jinmeili 2006-4-12 15:26:26)


以下是引用Captor在2006-4-12 15:10:27的发言:
以下是引用jinmeili在2006-4-12 14:00:36的发言:
以下是引用Captor在2006-4-12 13:42:16的发言:

用意する  这个有点别扭了吧。

不管是loveletter 还是 告, 这个词都太见外了。   歌词里倒是可以原谅。

である 换成 過ごす  可能顺些。

 

毎日楽しませる?       <-----这个意思和lz不一样了。  这个是“取悦某人” “让某人高兴(而做一些事)”

                               比如,为了让游客高兴,每个导游在结束时会分发小礼物。

                                        eva每天都把自己午餐的荤菜省下来金毛开心。 

                               这个和  “让对方自发地处于开心的状态(心情愉快)”  有本质区别。  所以我用“取悦”这个贬义的词,容易理解。(当然 楽しませる 是中性词)

 

毎日貴方に楽しくさせる?

                               我不知道这个提法。     也许应该是    xx楽しくさせる。    这表示“能带给xx欢乐”, 令人愉悦的。   

     比如, (あなたを)もっとも楽しくさせるゲームはなんですか?   (这些游戏中 or  世界上的游戏中)最能带给你快乐的是哪个游戏? --> 一般我们就译成 :   你最喜欢哪款游戏?  (因为毕竟不是文学翻译)。

 

              お手伝いは楽しくさせる   帮忙做事让人愉快。  助人为乐--助人而为自己带来快乐。 (不是助人,人家乐) 

 

 

所以,金桑的这两个提法貌似都有微妙的语感差别, 我目前只能体会并表达到这个程度,希望能看懂(笑)。


谢谢你这么详细的解释

#8 作者:老肖 2006-4-12 17:48:53)


楽しい毎日を過ごさせてあげる。
#9 作者:jinmeili 2006-4-12 18:32:21)


还是老师厉害耶!嘿嘿
#10 作者:自然の美しい 2006-4-12 19:22:34)


想不到啊!一个词居然有甘多翻译方式.学到也啊

#11 作者:mjs 2006-4-12 20:42:25)


向你们学习这么认真!

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关文章