查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 帮忙翻译
父亲住了历时一个月的医院,今天终于出院了!
其中的“历时”是不是用にわたって啊??
経って 也行吧~ 帮顶~
にわたって 好像實質表示“到……”意思,也可以理解為“歷時”~
一ヶ月間にわたって入院したお父さんが、ようやく今日で退院できました。
自己的父亲也可以用お父さん吗?
父親(ちちおや)
这句话如果是跟自己的家人讲时,用“お父さん” 并没有错。
不过前面的にわたって有些不自然(个人观点)。翻译没有必要每个词都翻译出来。其实这样说是不是更简单些呢:
一ヶ月も入院した父がようやく今日退院できました。
当然单单翻译“历时”的话,另当别论。
我想考点就时“历时”
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解