查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 帮忙翻译 Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:al2p 2006-3-21 13:23:00)
帮忙翻译 父亲住了历时一个月的医院,今天终于出院了! 其中的“历时”是不是用にわたって啊?? [此贴子已经被作者于2006-3-21 13:26:33编辑过] #2 作者:taoliang 2006-3-21 14:08:00)
経って 也行吧~ 帮顶~ #3 作者:丫头 2006-3-21 14:18:00)
にわたって 好像實質表示“到……”意思,也可以理解為“歷時”~ 一ヶ月間にわたって入院したお父さんが、ようやく今日で退院できました。 #4 作者:al2p 2006-3-21 14:27:00)
どうも #5 作者:al2p 2006-3-21 14:33:00)
自己的父亲也可以用お父さん吗? #6 作者:丫头 2006-3-21 14:50:00)
父親(ちちおや) #7 作者:amao 2006-3-21 15:09:00)
以下是引用丫头在2006-3-21 14:18:00的发言:
にわたって 好像實質表示“到……”意思,也可以理解為“歷時”~ 一ヶ月間にわたって入院したお父さんが、ようやく今日で退院できました。
这句话如果是跟自己的家人讲时,用“お父さん” 并没有错。 不过前面的にわたって有些不自然(个人观点)。翻译没有必要每个词都翻译出来。其实这样说是不是更简单些呢: 一ヶ月も入院した父がようやく今日退院できました。 当然单单翻译“历时”的话,另当别论。 #8 作者:丫头 2006-3-21 15:41:00)
謝謝amaoさん~~ ![]() ![]() #9 作者:al2p 2006-3-21 15:42:00)
以下是引用amao在2006-3-21 15:09:00的发言:
这句话如果是跟自己的家人讲时,用“お父さん” 并没有错。 不过前面的にわたって有些不自然(个人观点)。翻译没有必要每个词都翻译出来。其实这样说是不是更简单些呢: 一ヶ月も入院した父がようやく今日退院できました。 当然单单翻译“历时”的话,另当别论。 我想考点就时“历时” |
其中的“历时”是不是用にわたって啊?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语