#1 作者:sayyes 2006-3-8 17:14:00)
这句话的“休んでもらって”不理解
男的是老板,女的是雇员
女:来週からはいいって、やめてほしいっていうんですか
男:いや、しばらく休んでもらって、また機会を見て
(女:你说“来週からはいい”,是说让我辞职么?
男:不是,しばらく休んでもらって-----谁让谁休息啊?怎么有点晕……
#2 作者:黑哥 2006-3-8 17:45:00)
もらう接在て后面的时候,表示对方为自己做某件事的意思。
休んでもらって强调你(为了我而)休息。
题外话:老伴这么说通常只不过是一种托词而已。
#3 作者:老肖 2006-3-8 23:53:00)
女:来週からはいいって、やめてほしいっていうんですか
译文:您说从下周开始就算了,意思就是“请你从下周开始辞职”的意思吗?
男:いや、しばらく休んでもらって、また機会を見て
译文:不,我是说请你稍微休息一下,以后再看机会。
#4 作者:江南之南 2006-3-9 18:10:00)
#5 作者:freyja 2006-3-10 10:29:00)
谢谢肖老师,送花: