查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这句话的“休んでもらって”不理解 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:sayyes 2006-3-8 17:14:00)
这句话的“休んでもらって”不理解 男的是老板,女的是雇员 女:来週からはいいって、やめてほしいっていうんですか 男:いや、しばらく休んでもらって、また機会を見て (女:你说“来週からはいい”,是说让我辞职么? 男:不是,しばらく休んでもらって-----谁让谁休息啊?怎么有点晕…… #2 作者:黑哥 2006-3-8 17:45:00)
もらう接在て后面的时候,表示对方为自己做某件事的意思。 休んでもらって强调你(为了我而)休息。 题外话:老伴这么说通常只不过是一种托词而已。 #3 作者:老肖 2006-3-8 23:53:00)
女:来週からはいいって、やめてほしいっていうんですか 译文:您说从下周开始就算了,意思就是“请你从下周开始辞职”的意思吗? 男:いや、しばらく休んでもらって、また機会を見て 译文:不,我是说请你稍微休息一下,以后再看机会。 #4 作者:江南之南 2006-3-9 18:10:00)
肖先生に感心しております。感謝しております。 #5 作者:freyja 2006-3-10 10:29:00)
谢谢肖老师,送花: ![]() |
这句话的“休んでもらって”不理解
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语