您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0603) >> 正文

这句话的“休んでもらって”不理解

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-25 16:19:51  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这句话的“休んでもらって”不理解


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:sayyes 2006-3-8 17:14:00)

这句话的“休んでもらって”不理解

男的是老板,女的是雇员

女:来週からはいいって、やめてほしいっていうんですか

男:いや、しばらく休んでもらって、また機会を見て

(女:你说“来週からはいい”,是说让我辞职么?

男:不是,しばらく休んでもらって-----谁让谁休息啊?怎么有点晕……

#2 作者:黑哥 2006-3-8 17:45:00)


もらう接在て后面的时候,表示对方为自己做某件事的意思。

休んでもらって强调你(为了我而)休息。

题外话:老伴这么说通常只不过是一种托词而已。

#3 作者:老肖 2006-3-8 23:53:00)


女:来週からはいいって、やめてほしいっていうんですか

译文:您说从下周开始就算了,意思就是“请你从下周开始辞职”的意思吗?

男:いや、しばらく休んでもらって、また機会を見て

译文:不,我是说请你稍微休息一下,以后再看机会。

#4 作者:江南之南 2006-3-9 18:10:00)


肖先生に感心しております。感謝しております。

#5 作者:freyja 2006-3-10 10:29:00)


谢谢肖老师,送花:图片点击可在新窗口打开查看


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告