您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0603) >> 正文

请教该句子的译文是否妥当

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-25 16:06:38  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教该句子的译文是否妥当


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:milesays 2006-3-3 9:52:00)

请教该句子的译文是否妥当
使用済みのインクタンクを,洗浄した上でインクを充填するなどの方法により再度使用するのではなく,インクタンク自体を新しいものに交換するもの. --不包括洗净后再充墨使用,其为墨盒本体的翻新. 感觉翻译不贴切,请指点
#2 作者:falali 2006-3-3 23:34:00)


不是把使用过的墨盒洗净后再充墨使用,而是把墨盒本体更换。
#3 作者:shichua 2006-3-4 12:22:00)


不是将使用过的墨盒洗净后充墨使用,而是把墨盒更换为新的


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告