您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0603) >> 正文

訳して願います

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-25 16:04:26  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 訳して願います。大至急!!


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:ema83 2006-3-2 15:03:00)

訳して願います。大至急!!
あるべき所にあるべき生命が約束をたがえず登場してくれるのはやはりうれしい。
#2 作者:佳画 2006-3-2 15:30:00)


直译:在应该的地方信守承诺出现应该有的的生命还是令人开心的.
#3 作者:vain179520 2006-3-2 15:41:00)


不通艾,但俺也不大清楚哦

图片点击可在新窗口打开查看
#4 作者:wlkb8 2006-3-2 16:16:00)


他の言い方⇒予定(約束)はないですが!!

でも、あるべき所にあるべき生命が登場してくれるのはやはりうれしい

在該出現的地方出現的生命、還是hen高興!

#5 作者:老肖 2006-3-2 23:44:00)


あるべき所にあるべき生命が約束をたがえず登場してくれるのはやはりうれしい。

在该在的地方,该出现的生命,不违约地出现在我面前,这毕竟是一件高兴的事。
#6 作者:星矢 2006-3-3 9:28:00)


这句话不太怎么容易理解,相当有难度啊


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告