查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]有关“して”和“してから”的三句话的译法 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:hane 2006-2-12 13:24:00)
[求助]有关“して”和“してから”的三句话的译法 以下是我在资料上看到的三句话,因为没有答案,请帮忙译一下: 大学に入ってから半年たちました。 大学に入ってから半年になりました。 半年して大学に入りました。再过半年之后就要上大学了。 #2 作者:Captor 2006-2-12 17:50:00)
12 都是 【上了大学以后,过了半年。】 3 过了半年后上了大学(陈述过去) //以下个人语感体会 1 没有特别的强调。 表达了相对时间关系和时间长度。 但用了【经过了x时间】 , 这种提法如果非要区别,我觉得是用在讲述一段话的前端。 模拟语境【他住进了康复医院后过了2年,双腿的病情居然开始好转。。。。。。。。。。。。。。。】 2 相对来说,强调了时间。 有点【他不断写着自己的文章,换来微薄的稿费。 于是,就这样过了10年。 突然,穷困潦倒的生活出现了转机, 。。。。。 】 强调10年, 强调这么个结果(保持写文章换稿费的状态), 所以是用在一段话的最后 ,总结的位置。 上面所谓话的位置, 是指一句陈述句的部分, 并非一定要是【前面无字 / 后面无字】 , 你可以用中文体会感觉。 3 半年して大学に入りました。再过半年之后就要上大学了。 你翻的最终是个 将来时。 原文是过去时。 改成 过了半年,上了大学。 就行了。 #3 作者:hane 2006-2-12 18:49:00)
1、大学に入ってから半年たちました。 可否译成:进大学后,花了半年时间。 2、大学に入ってから半年になりました。 可否译成:进大学后,到半年了。如:もう 九時になりました。(已经到九点了。) 3、半年して大学に入りました。 可否译成:过半年后,就上了大学。 [此贴子已经被作者于2006-2-12 19:59:47编辑过] #4 作者:老肖 2006-2-12 19:37:00)
1、大学に入ってから半年たちました。 可否译成:过半年后,花了半年时间。 译文:进入大学后,已经过了半年了。 2、大学に入ってから半年になりました。 也许是自己死心眼,“半年になりました=过了半年时间”不能理解 译文:进大学后,已经有半年了。 3、半年して大学に入りました。 译文:过了半年,就进大学了。 #5 作者:hane 2006-2-12 19:48:00)
看似简单的三句话,花了我一整天的时间,现在终于明白了。 哈哈~~谢谢 |
有关“して”和“してから”的三句话的译法
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语