3
看懂句子
那个人 病了 , 也没请假。
没有选项也应该能猜出来, 因为选择的部分不是句子主干,是完成逻辑关系的。
名詞 : × + と(も)なると 動詞・形容詞:普通形 <ナ形ー×> と(も)なれば
なると、なれば者都表示发生某种状况、在某种情况下对事情的发展,后续的结论进行陈述。
1 なると 表示一种理所当然的结果,客观的发展。 表示 【按惯例】【照常理】【通常这样下去】【到了这个时节就会】 。。。。这种感觉的陈述态度。 中文提法可以是 绝对条件关联词【只要--就--】或者【 就】 【就会,就能】 这些。
2 なれば 带有更多主观猜测, 或者不确定的口吻。 后面有时跟 だろう 之类推测的表现形式。
中文提法可以是 【如果--(就)--】【若是--, --】
当然,以上两个在翻译的时候, 不一定要把那么浓重的逻辑翻出来,关联词有时候显得做作。
3 となってはーーー(否定)
表示在如此条件下,对后续结果的强调。 后面通常跟否定句式, 内容通常是负面的。
中文往往表现为 【若是--】 【既然--】
今となっては (............中间还可以添加成分) もう諦めるしかない。
时至今日,(钱也花了,大家都尽力了,还是无法达成目标), 也不得不放弃了。
不得不放弃, 这些后续的结果(建议,被迫造成的事实)其实还在发生途中,所以不能用确凿的陈述表达。
【注意】 红色标注出来的 と 也是判断依据。 这个语法好的人一眼就可以看出来(做题技巧),但我不查资料一下子无法3个统一想起来,所以我只从意思(翻译上)理解。
4 A になっても --感觉压根算不上独立语法, 就是 なる + ても 的固定搭配。
转折, 就算/即使 变成 A , 也。。。。。。
变成A, 可以是 人的职业转变, 事情发展成何种结果, 东西真的按某个规律“变成”xxx 。
例句就是 他虽然生病(有了病),也没有向公司请假。
注意,这里有一个类似的翻译 他【即使】生病,也不向公司请假。 <---这个是泛用表示,对原文过去式没有体现, 表示【他一贯如此,通常这样】。 显然和原文“单独这次”违背。 所以时态要留心。
当然, 这只是从时态看出来的, 即使--也, 虽然--但。。 都是 なっても 经常出现的翻译提法。