|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 私が怒ってるの分かってて言ってるの。 Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:haf 2006-2-11 12:11:00)
私が怒ってるの分かってて言ってるの。 A:それなら一晩中聞かせてくれよ。黙って聞いてやるからさ。 B:ほんっとに、呆けてものも言えないわ。私が怒ってるの分かってて言ってるの。 请翻译上面的对话。分かってて是什么用法呀? うんっ!今まで付き合ってて、こんなに嬉しかったことなかったわ。もう最高の気分よ。 [此贴子已经被作者于2006-2-11 12:14:26编辑过] #2 作者:Captor 2006-2-11 13:21:00)
a 那样的话,我整个晚上听你讲,啥也不说(倾听) b 真是的! 装傻也不用到这个分上吧。 明明知道我是说气话。 嗯! 我们交往到今天从来没有这么快乐的事。 啊,实在是太开心了。 这种提法我只会翻译意思, 不知道语法上算什么东西。。。。。。。看看其他朋友怎么解释。 #3 作者:eva_0323 2006-2-11 14:31:00)
觉得第二句我理解的和帽子理解的不同~~ #4 作者:Captor 2006-2-11 15:09:00)
b 你认为是针对a并对a说, 或者还有 针对其他人(惹b生气的人) 并对a说 是么? 两种无法肯定, 光楼主这点上下文,是看不出来的, 随便添两笔就可以改的面目全非了。 所以我只是一句翻一句,没有参考任何上下文,三句独立翻的。 eva也懒了, コメントは三行以上、ってお願いします。 #5 作者:eva_0323 2006-2-11 15:43:00)
我哪有懒~ 你都回答好了,偶还瞎起劲个啥~ #6 作者:haf 2006-2-11 17:54:00)
分かってて 付き合ってて 是什么用法呀? #7 作者:aomizu 2006-2-11 17:56:00)
A:それなら一晩中聞かせてくれよ。黙って聞いてやるからさ。 B:ほんっとに、呆けてものも言えないわ。私が怒ってるの分かってて言ってるの 这是[日语生活交际会话]上的文章。 课文的翻译是, A,那你就说一晚上给我听听,我不插嘴好了。 B,真没见过你这号人,让我说你什么好!你是不是知道我生气才故意那样说的? #8 作者:野云飞 2006-2-11 18:06:00)
分かってて 付き合ってて 是什么用法呀? あまり深く考えなくていいですから、 「分かってて」と「分かっていて」、意味同じだから。 話し言葉ではよく、真ん中の「い」を省略して使います。「ちょっと待っててね」とか。 #9 作者:haf 2006-2-11 23:19:00)
谢谢! |
分かってて是什么用法呀?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语