查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 私が怒ってるの分かってて言ってるの。
A:それなら一晩中聞かせてくれよ。黙って聞いてやるからさ。
B:ほんっとに、呆けてものも言えないわ。私が怒ってるの分かってて言ってるの。
请翻译上面的对话。分かってて是什么用法呀?
うんっ!今まで付き合ってて、こんなに嬉しかったことなかったわ。もう最高の気分よ。
a 那样的话,我整个晚上听你讲,啥也不说(倾听)
b 真是的! 装傻也不用到这个分上吧。 明明知道我是说气话。
嗯! 我们交往到今天从来没有这么快乐的事。 啊,实在是太开心了。
这种提法我只会翻译意思, 不知道语法上算什么东西。。。。。。。看看其他朋友怎么解释。
觉得第二句我理解的和帽子理解的不同~~
b 你认为是针对a并对a说, 或者还有 针对其他人(惹b生气的人) 并对a说
是么?
两种无法肯定, 光楼主这点上下文,是看不出来的, 随便添两笔就可以改的面目全非了。
所以我只是一句翻一句,没有参考任何上下文,三句独立翻的。
eva也懒了, コメントは三行以上、ってお願いします。
我哪有懒~
你都回答好了,偶还瞎起劲个啥~
付き合ってて
是什么用法呀?
B:ほんっとに、呆けてものも言えないわ。私が怒ってるの分かってて言ってるの
这是[日语生活交际会话]上的文章。
课文的翻译是,
A,那你就说一晚上给我听听,我不插嘴好了。
B,真没见过你这号人,让我说你什么好!你是不是知道我生气才故意那样说的?
あまり深く考えなくていいですから、
「分かってて」と「分かっていて」、意味同じだから。
話し言葉ではよく、真ん中の「い」を省略して使います。「ちょっと待っててね」とか。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解