单词,词语, 贯用, 那么yahoo excite 三省堂 相原先生 都是很不错的。
当然, 词汇的话, 三省堂+babylon 够用了, 网络反而麻烦,速度慢。
如果是知识库, 那么还是 2ch + はてな + wikipedia 1部分有料 2免费 3免费,但需要一定计算机操作能力。
至于翻译句子, 文章, 网上没有能接受的,包括你付费的--这是我的观点。
如果你把简单句,惯用,来验证, 那不可靠。
唯一句子翻译(中日英韩)我勉强能接受的, 就是 altavista 的收费引擎, 是英-日。 而且限定为IT产业。 因为它的其他语种都是字典形式,而 英-日 有300万社区朋友们不断添加,不断充实,我也参加了wiki 和 altavista, 收获不小。
最近,老大不是推荐了一个翻译网 h ttp://www.yakushite.net/WebObjects/ChinaYakushiteNet.woa/guestIndex.html
也有社区模式,我也参加了试试。 觉得还在起步阶段, 看后台硬不硬了,如果能坚持下去,潜力非常大,有可能成为中日日中网上翻译的最好选择。
[此贴子已经被作者于2006-2-11 13:04:34编辑过]