以下是引用hane在2006-2-11 17:48:00的发言:
我隐隐约约感觉(或是在什么书上见到过有那么一点印象)说来给大家听听:
当有人问你对什么事情知道不时,自己若是知道,当然说“しっている”;不知道时,往往不说“知りません”,而说“分かりません”。故此,自己理解:“分かる”这个词若是当“知道”这个词用时,应该和“知る”没有什么区别。
当然“分かる”这个词还有诸如什么“明白”、“懂了”等词意。
红色部分赞同。(口语,营业性口吻,语境不同,可以推翻)
因为在被问及时, 不直接了当说我不知道(没被告知),而说“我不懂,不太清楚这方面得事”。
这其实可以从商务日语的营业用语之类的书上看到解释。 被问及,我不能说我不知道,就算上司同事没告诉过我, 我也不能推脱责任。 知らない 是带有客观因素,我无从得知 的感觉。
--当然了,真要到了营业用语中,往往1 不正面回答 2 用詳しくない , 用分かりません也不太合适。
再反过来说,问你有没有听说过这件事? 指着你鼻子说,你知道么?
你回答: いいえ、知りません(でした) 也是可以的。 往往是别人问什么你答什么,动词一致(しる)。
这种在 质问 时就很普通了。 所以也是可以用的。
真正很少用的,我觉得是 知っていない
ps ,营业用语,日语里不是指狭义的销售一线的敬语式词,而是泛指商务场合,工作范围,社会成人交往上的一些礼节性语言。 常见的评价有 嗳昧, 委婉, 冗余的敬语,式词,商场规矩。
///其实昨天一开始就分开来讲的, 结果心急开了5,6个窗口,回帖后就复制。 没想到这个窗口出错了, 复制的copy给别的占掉了。 很郁闷。。。。。拖了一天。
[此贴子已经被作者于2006-2-11 22:12:28编辑过]