查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 業界っぽいノリの挨拶したりもした
えらい人がスーツ姿で出てきて「未来のスターの皆さん、こんにちは!」などと
業界っぽいノリの挨拶したりもした
请问红色部分的意思。
一个大人物穿着西服出现了,甚至用着业内人士的腔调跟大家打起了招呼:“未来的明星们,大家好。”。
肖老师,您好 !新年快乐。
我还想问一下这里的「のりの挨拶」的[のり」指的是什么?
是不是常用的搭配?
調子
相当于汉语 “模样, 腔调, 那副样子,口气”等。
肖老师告诉之前,蒙一下看看。
「ノリ」的「漢字」是〔法・則・矩〕。意思:“准则、规距”
「ノリの挨拶」的意思,应该是“规距的寒喧”。
类似的说法有:「法挨拶」
请肖老师指点为盼。
再次感谢大家了。
HAPPY NEW YEAR
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解