查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这句话怎么翻译好呢? Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:lf91858 2006-1-8 13:12:00)
这句话怎么翻译好呢? 朋友的来信中有这么一句话. < お心やすく思し召せ> 是什么意思呢?请先辈指导.谢谢. #2 作者:shichua 2006-1-8 16:05:00)
前后文可以写出来吗? #3 作者:LIE 2006-1-8 16:54:00)
第一次看到这样的句子,谁能解释一下啊! #4 作者:青菜 2006-1-8 17:01:00)
< お心やすく思し召せ) 放轻松点(别想太多) 思し召せ 是おぼしめす的命令形。 おぼしめ・す 「思う」の尊敬語。 (1)お思いになる。お考えになる。 #5 作者:lf91858 2006-1-11 21:57:00)
ご指導をいただきましてありがとうございました。 ![]() ![]() |
< お心やすく思し召せ> 是什么意思呢?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语