您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0601) >> 正文

这几个句子怎么翻译合适?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-19 9:44:18  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]这几个句子怎么翻译合适?


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:yzyh666 2006-1-2 17:00:00)

[求助]这几个句子怎么翻译合适?

1.何か針みたいな先のとがったものは無いでしょうか。

2.この町には公園より見るところは無い。

3.君から見ると、家の子は元気が無い。

4.全社中に聞こえよとばかりに叫び続けた。

5.いろんなことが分かって、時間をかけて調べただけのことはありました。

6.忙しくて映画どころの騒ぎではない。

7.人はたくさんいるが、本当に優しい人となると案外少ないものだ。

8.あたって砕けるとばかりに、直接話をしてみたところが、簡単にまとまってしまった。

9.あれはとうとう貸したなりになりそうだ。

#2 作者:eva_0323 2006-1-2 20:33:00)


以下是引用yzyh666在2006-1-2 17:00:00的发言:

1.何か針みたいな先のとがったものは無いでしょうか。

没有像针一样头部尖锐的东西吗?

2.この町には公園より見るところは無い。

这小镇上,除了公园外,就没别的可去(可看)的地方了! 汗,感觉这个句子有问题

3.君から見ると、家の子は元気が無い。

在你看来,我家那孩子不是太活跃(吧)!

4.全社中に聞こえよとばかりに叫び続けた。

揭斯底里的使劲喊叫着(一副要让全公司都听到的样子) 汗,感觉日文的句子貌似有问题

5.いろんなことが分かって、時間をかけて調べただけのことはありました。

要了解许多情况,花费许多时间.....终于找到了?(出现了)??汗,翻出来不通了

6.忙しくて映画どころの騒ぎではない。

(最近)很忙呀,连看电影的空闲都没

7.人はたくさんいるが、本当に優しい人となると案外少ないものだ。

虽然人很多,但真正具有亲和力?(優しい太没感觉)的人却意外的很少

8.あたって砕けるとばかりに、直接話をしてみたところが、簡単にまとまってしまった。

一副打开天窗说亮话的样子,直截了当地开始了话题,却草草地了事了???

咋越来越没感觉了.

9.あれはとうとう貸したなりになりそうだ。

那东西就看起来是有借无返了,

把握不好感觉,来引下玉

#3 作者:老肖 2006-1-2 20:56:00)


4.全社中に聞こえよとばかりに叫び続けた。

揭斯底里的使劲喊叫着(一副要让全公司都听到的样子) 汗,感觉日文的句子貌似有问题

翻译没错,只是原句子少了一个「う」。

5.いろんなことが分かって、時間をかけて調べただけのことはありました。

要了解许多情况,花费许多时间.....终于找到了?(出现了)??汗,翻出来不通了

译文应改为:你知道了很多事情,真不枉花了那么多时间去调查啊。

「~だけのことはある」是句型。意为:不枉~、值得~、没白白地~。

8.あたって砕けるとばかりに、直接話をしてみたところが、簡単にまとまってしまった。

一副打开天窗说亮话的样子,直截了当地开始了话题,却草草地了事了???

译文:我摆出一副准备大干一场的架势,直截了当地说了,可是没想到却意外地顺利谈妥了。

#4 作者:eva_0323 2006-1-2 21:03:00)


以下是引用老肖在2006-1-2 20:56:00的发言:

4.全社中に聞こえよとばかりに叫び続けた。

揭斯底里的使劲喊叫着(一副要让全公司都听到的样子) 汗,感觉日文的句子貌似有问题

翻译没错,只是原句子少了一个「う」。

5.いろんなことが分かって、時間をかけて調べただけのことはありました。

要了解许多情况,花费许多时间.....终于找到了?(出现了)??汗,翻出来不通了

译文应改为:你知道了很多事情,真不枉花了那么多时间去调查啊。

「~だけのことはある」是句型。意为:不枉~、值得~、没白白地~。

 汗,一直以为这个文法中只接名词

8.あたって砕けるとばかりに、直接話をしてみたところが、簡単にまとまってしまった。

一副打开天窗说亮话的样子,直截了当地开始了话题,却草草地了事了???

译文:我摆出一副准备大干一场的架势,直截了当地说了,可是没想到却意外地顺利谈妥了。

通顺多了,我的连自己都看了都不懂~~

   

#5 作者:yzyh666 2006-1-3 14:20:00)


以下是引用老肖在2006-1-2 20:56:00的发言:

4.全社中に聞こえよとばかりに叫び続けた。

揭斯底里的使劲喊叫着(一副要让全公司都听到的样子) 汗,感觉日文的句子貌似有问题

翻译没错,只是原句子少了一个「う」。

可是书上是没有「う」的啊?估计是印刷错误吧!谢谢你们啊!我觉得这几个句子好难的。是不是没有「う」就不能翻译啦?


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告