查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 自己翻译的,好像有问题???高手进!!!
1为了一点点工资找工作,我的选择是长时间的等待机会.
すくない月給のため、仕事をさがして、ぼくの選択は機会に長時間をまっている。
すくない月給のため、仕事をさがして、ぼくの選択は長時間で機会をまっている。
2テニスや卓球などではボールがきめられた線から出ること。
这里的で是格助词把?表示动作作用的范围把???
为了一点点工资找工作,我的选择是长时间的等待机会.
僅かの給料のために、私は長期間待つことにした。
这里的では,其实就是举例、假设。
「私では・・・」
是不是该这样翻译啊:
僅かの給料のために、仕事を探すのはちょっと...ぼくの選択は長時間 機会をまっているのです。
「僅かな給料のために、仕事を探すより、長時間チャンスを待つにします。」
私の場合は上記通りに訳しますが、正しいかどうかはわかりません。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解