查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 自己翻译的,好像有问题???高手进!!! Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:outgood 2006-1-1 12:11:00)
自己翻译的,好像有问题???高手进!!! 1为了一点点工资找工作,我的选择是长时间的等待机会. すくない月給のため、仕事をさがして、ぼくの選択は機会に長時間をまっている。 すくない月給のため、仕事をさがして、ぼくの選択は長時間で機会をまっている。 2テニスや卓球などではボールがきめられた線から出ること。 这里的で是格助词把?表示动作作用的范围把??? #2 作者:丫头 2006-1-1 13:04:00)
为了一点点工资找工作,我的选择是长时间的等待机会. 僅かの給料のために、私は長期間待つことにした。 #3 作者:龍義 2006-1-2 1:58:00)
这里的では,其实就是举例、假设。 「私では・・・」 #4 作者:yzyh666 2006-1-2 18:07:00)
是不是该这样翻译啊: 僅かの給料のために、仕事を探すのはちょっと...ぼくの選択は長時間 機会をまっているのです。 #5 作者:mali-barei 2006-1-3 9:52:00)
「僅かな給料のために、仕事を探すより、長時間チャンスを待つにします。」 私の場合は上記通りに訳しますが、正しいかどうかはわかりません。 #6 作者:tianjuming2000 2006-1-3 15:51:00)
试着做一下:こんなばかりの月給の仕事を探すなら、ぼくの選択はチャンスを待っているのだ! ![]() |
这里的で是格助词把?表示动作作用的范围把???
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语