您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0512) >> 正文

如何翻译?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-19 9:07:04  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 奇怪


Pages :[1]  共 9 楼
#1 作者:maru1000 2005-12-22 18:26:00)

奇怪

というわけでこれから、そのプロジェクトの話をしようではないの

有人(专家)翻译成:在本文的余下部分,我将讲述这个计划的故事。

对吗?为什么?

#2 作者:89812085 2005-12-22 18:31:00)


帮顶
#3 作者:last168799 2005-12-22 18:47:00)


ようではないの

是一个语法

动词意志+ようではない 表[让我们怎样怎样] 之意.

話をしようではないの :让我们说说........

#4 作者:青菜 2005-12-22 18:49:00)


というわけでこれから、そのプロジェクトの話をしようではないの

由于这方面的原因,接下来该谈一下这个项目的内容了吧~~

#5 作者:89812085 2005-12-22 18:57:00)


还是不太明白等肖老师把
#6 作者:ZY的宝贝 2005-12-22 19:09:00)


以下是引用last168799在2005-12-22 18:47:00的发言:

ようではないの

是一个语法

动词意志+ようではない 表[让我们怎样怎样] 之意......=。。。ましょう

話をしようではないの :让我们说说.....

OK 

#7 作者:maru1000 2005-12-22 22:16:00)


谢谢 ,的确,
#8 作者:老肖 2005-12-22 22:59:00)


楼主的翻译不对,「~ようではないの」,实际上就是「~ようではないか」的意思。是表示号召、呼吁的句型。不是由我来讲述计划问题,而是由大家来谈谈计划问题。本文应该翻译为:

由于~的原因,下面就让我们来谈一谈计划的问题吧。

~(よ)うではないか

「~(よ)うではないか」前接动词推量形,口语形式为「~(よ)うじゃないか」)。它与表示劝说的「~ませんか」有同样的功能,多用于呼吁,如演说、宣传、鼓动、对非特定的人群提出建议、呼吁采取行动时。   みんな、ちょっと休みませんか。   みんな、ちょっと休もうじゃないか。  对个人也非绝对不可使用,但「~(よ)うではないか」带有这么做是“理所当然的”的语感,所以还是用「~ませんか」更自然。

○ 幸子さちこさん、今夜一緒に食事でもしませんか。

? 幸子さん、今夜一緒に食事でもしようじゃありませんか。

1.よろしければ一緒に食事でもしようじゃありませんか。/如果可以的话,一起去吃饭怎么样?

2.両国の友好のために、乾杯しようではありませんか。/让我们为了两国的友谊干杯吧。

3.演奏会の開始時間も近づいていますし、そろそろ会場に入ろうじゃありませんか。/演奏会马上就要开始了,咱们进场吧。

4.同志諸君、今こそ、この悪政を打ち倒すために立ち上がろうじゃないか。/各位同志,为了除此恶政,现在不正是应该开始行动的时候了吗。

5.それはいい考えだ。早速やろうじゃないか。みんな、どうだ?/那是个好主意,马上开始吧。大家觉得怎样。

#9 作者:maru1000 2005-12-23 18:44:00)


やっぱりほんとですよ。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告