查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 奇怪 Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:maru1000 2005-12-22 18:26:00)
奇怪 というわけでこれから、そのプロジェクトの話をしようではないの。 有人(专家)翻译成:在本文的余下部分,我将讲述这个计划的故事。 对吗?为什么? #2 作者:89812085 2005-12-22 18:31:00)
帮顶 #3 作者:last168799 2005-12-22 18:47:00)
ようではないの 是一个语法 动词意志+ようではない 表[让我们怎样怎样] 之意. 話をしようではないの :让我们说说........ #4 作者:青菜 2005-12-22 18:49:00)
というわけでこれから、そのプロジェクトの話をしようではないの。 由于这方面的原因,接下来该谈一下这个项目的内容了吧~~ #5 作者:89812085 2005-12-22 18:57:00)
还是不太明白等肖老师把 #6 作者:ZY的宝贝 2005-12-22 19:09:00)
以下是引用last168799在2005-12-22 18:47:00的发言:
ようではないの 是一个语法 动词意志+ようではない 表[让我们怎样怎样] 之意......=。。。ましょう 話をしようではないの :让我们说说..... OK ![]() #7 作者:maru1000 2005-12-22 22:16:00)
谢谢 ,的确, #8 作者:老肖 2005-12-22 22:59:00)
楼主的翻译不对,「~ようではないの」,实际上就是「~ようではないか」的意思。是表示号召、呼吁的句型。不是由我来讲述计划问题,而是由大家来谈谈计划问题。本文应该翻译为: 由于~的原因,下面就让我们来谈一谈计划的问题吧。 ~(よ)うではないか 「~(よ)うではないか」前接动词推量形,(口语形式为「~(よ)うじゃないか」)。它与表示劝说的「~ませんか」有同样的功能,多用于呼吁,如演说、宣传、鼓动、对非特定的人群提出建议、呼吁采取行动时。 みんな、ちょっと休みませんか。 みんな、ちょっと休もうじゃないか。 对个人也非绝对不可使用,但「~(よ)うではないか」带有这么做是“理所当然的”的语感,所以还是用「~ませんか」更自然。 ○ 幸子(さちこ)さん、今夜一緒に食事でもしませんか。 ? 幸子さん、今夜一緒に食事でもしようじゃありませんか。 1.よろしければ一緒に食事でもしようじゃありませんか。/如果可以的话,一起去吃饭怎么样? 2.両国の友好のために、乾杯しようではありませんか。/让我们为了两国的友谊干杯吧。 3.演奏会の開始時間も近づいていますし、そろそろ会場に入ろうじゃありませんか。/演奏会马上就要开始了,咱们进场吧。 4.同志諸君、今こそ、この悪政を打ち倒すために立ち上がろうじゃないか。/各位同志,为了除此恶政,现在不正是应该开始行动的时候了吗。 5.それはいい考えだ。早速やろうじゃないか。みんな、どうだ?/那是个好主意,马上开始吧。大家觉得怎样。 #9 作者:maru1000 2005-12-23 18:44:00)
やっぱりほんとですよ。 |
如何翻译?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语