楼主的翻译不对,「~ようではないの」,实际上就是「~ようではないか」的意思。是表示号召、呼吁的句型。不是由我来讲述计划问题,而是由大家来谈谈计划问题。本文应该翻译为:
由于~的原因,下面就让我们来谈一谈计划的问题吧。
~(よ)うではないか
「~(よ)うではないか」前接动词推量形,(口语形式为「~(よ)うじゃないか」)。它与表示劝说的「~ませんか」有同样的功能,多用于呼吁,如演说、宣传、鼓动、对非特定的人群提出建议、呼吁采取行动时。 みんな、ちょっと休みませんか。 みんな、ちょっと休もうじゃないか。 对个人也非绝对不可使用,但「~(よ)うではないか」带有这么做是“理所当然的”的语感,所以还是用「~ませんか」更自然。
○ 幸子(さちこ)さん、今夜一緒に食事でもしませんか。
? 幸子さん、今夜一緒に食事でもしようじゃありませんか。
1.よろしければ一緒に食事でもしようじゃありませんか。/如果可以的话,一起去吃饭怎么样?
2.両国の友好のために、乾杯しようではありませんか。/让我们为了两国的友谊干杯吧。
3.演奏会の開始時間も近づいていますし、そろそろ会場に入ろうじゃありませんか。/演奏会马上就要开始了,咱们进场吧。
4.同志諸君、今こそ、この悪政を打ち倒すために立ち上がろうじゃないか。/各位同志,为了除此恶政,现在不正是应该开始行动的时候了吗。
5.それはいい考えだ。早速やろうじゃないか。みんな、どうだ?/那是个好主意,马上开始吧。大家觉得怎样。