您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0512) >> 正文

还有两行翻译不出来

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-19 9:03:54  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 帮帮我吧!


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:白涩 2005-12-22 9:33:00)

帮帮我吧!

高手帮我看一下翻译的行不行啊!红色部分是我翻译的。还有两行翻译不出来

材質は公司で使用している透明色の塩ビでいいです。

材质可以是现公司使用的透明色的PVC。 > 但し,耐候性・移候性を選んでください。

但是,请选择耐候性和迁移性。 > > > 硬度は石化製48571と同硬度にしてください。

硬度和石化公司制的48571硬度相同。

> 調べる時間がなくておそらく硬度50~60だと思います。

????

> 図面には最後に入れます。???

#2 作者:jinmeili 2005-12-22 9:44:00)


調べる時間がなくておそらく硬度50~60だと思います。

没有查找的时间,但认为硬度大概在50~60左右

図面には最後に入れます

最后添加到图纸上去

#3 作者:青菜 2005-12-22 9:51:00)


しらべる時間がなくておそらく硬度50~60だと思います。

没时间调查这方面的情况,估计硬度在50~60之间。 >

図面には最後に入れます。

图纸里的数据留到最后放入。

图片点击可在新窗口打开查看
#4 作者:青菜 2005-12-22 9:58:00)


移候性一般说成「移行性」是不是打错了。

我还是第一次看到在说硬度方面有移候性的说法?

#5 作者:白涩 2005-12-22 10:51:00)


可能是打错了,翻译成中文是迁移性。
#6 作者:89812085 2005-12-22 18:35:00)


太专业了


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告